Microsoft Translator is no longer available on the Microsoft DataMarket platform, since that was retired 4/30/2017. Now must access it via Azure portal. This change updates mstranslator npm module to the latest version, and passes an Azure portal key instead of Microsoft DataMarket client id and secret.
* More enhancement on screen reader scenarios
1. For motion plugin - a) make sure text under image is not read out
2. For orientation plugin - a) make sure text under image is not read out b) make sure label for text box is not read twice when focus on the panel
3. For geolocation plugin - a) make sure geo-delay slider value is not read twice b) make sure the map is not read
4. In general, add "panel" to each panel caption when the caption is read out
* Add panel-label for localization purpose
also remove the duplicate read on radio button
* Sanity cleaning.
* Address Tim's comments
1. change div to span and wrap around the caption span
2. set cordova-label template to be aria-hidden
* make dialog focusable and reads out with dialog appended
* address issues
1. change code that sets focus to first element in dialog - instead set focus to dialog itself.
2. geolocation panel - minus button, meters, meters per second, readout navigation simulator
* address issues
in accelerometer panel, meter per second squared, degree
* fix battery panel issues - label are not read when focus panel
* fix issues in exec panel - read out no values saved
* add read-label to localization tool
* change read-out to a standard boolean attribute
* rename panel-label/read-label to spoken-text, rename read-out to spoken
* revert label value template change since it's not applicable anymore
* more revert to last commit
* resolving Tim's comments
* Handle XLIFF files with XML declaration (xliff element is not first node in doc).
* Include XML declaration in generated XLIFF files.
* Only recreate XLIFF file if we actually change its contents.
* Remove 'mt-suggestion' state qualifier from translated trans-units.
The order we process languages can change when we get machine generated translations - depends how quickly they come back. The result is that the order in which we construct the XLIFF files can change. This change sort them first so the order remains consistent.
Also, per loc team request, update Chinese language names.
* Removed old i18n.json files, which are no longer used
* Removed separate xlf files, which are no longer used (in favor of a single file per language).
Rather than doing a replace at runtime, this creates localized versions of each HTML file on update, and serves up the appropriate version of the file at runtime.
* Adds tools/i18n folder with dev support scripts (update.js is the driving script).
* Adds "update-loc" script to package.json which calls update.js.
* See tools/i18m/README.md for more information.