addons-server/locale/pt/LC_MESSAGES/djangojs.po

896 строки
24 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-15 00:51+0000\n"
"Last-Translator: Cláudio <cesperanc@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.2.0\n"
msgid "{0} star"
msgid_plural "{0} stars"
msgstr[0] "{0} estrela"
msgstr[1] "{0} estrelas"
msgid "There was a problem contacting the server."
msgstr "Ocorreu um problema ao contactar o servidor."
msgid "Select a file..."
msgstr "Selecionar um ficheiro..."
2016-07-05 17:15:39 +03:00
#, fuzzy
msgid "Your add-on should end with .zip, .xpi, .crx, .jar or .xml"
msgstr "O seu extra deve terminar com .xpi, .jar ou .xml"
#. L10n: {0} is the percent of the file that has been uploaded.
#, python-format
msgid "{0}% complete"
msgstr "{0}% concluído"
#. L10n: "{bytes uploaded} of {total filesize}".
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} de {1}"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Uploading {0}"
msgstr "A carregar {0}"
msgid "Error with {0}"
msgstr "Erro com {0}"
2016-06-01 13:01:24 +03:00
msgid "We have enabled a new linter to process your Add-on. Please make sure to report any issues on GitHub"
msgstr ""
msgid "Your add-on failed validation with {0} error."
msgid_plural "Your add-on failed validation with {0} errors."
msgstr[0] "O seu extra falhou a validação com {0} erro."
msgstr[1] "O seu extra falhou a validação com {0} erros."
msgid "&hellip;and {0} more"
msgid_plural "&hellip;and {0} more"
msgstr[0] "&hellip;e mais {0}"
msgstr[1] "&hellip;e mais {0}"
msgid "See full validation report"
msgstr "Ver relatório completo da validação"
msgid "Validating {0}"
msgstr "A validar {0}"
2017-07-17 11:40:22 +03:00
msgid "Your add-on exceeds the maximum size of {0}."
msgstr ""
msgid "Received an empty response from the server; status: {0}"
msgstr "Foi recebida uma resposta vazia do servidor; estado: {0}"
msgid "Unexpected server error while validating."
msgstr "Erro inesperado do servidor na validação."
msgid "Finished validating {0}"
msgstr "Terminou a validação de {0}"
msgid "Your add-on validation timed out, it will be manually reviewed."
msgstr "A validação do extra expirou, será automaticamente revisto."
msgid "Your add-on was validated with no errors and {0} warning."
msgid_plural "Your add-on was validated with no errors and {0} warnings."
msgstr[0] "O seu extra foi validado sem erros e {0} aviso."
msgstr[1] "O seu extra foi validado sem erros e {0} avisos."
msgid "Your add-on was validated with no errors and {0} message."
msgid_plural "Your add-on was validated with no errors and {0} messages."
msgstr[0] "O seu extra foi validado sem erros e {0} mensagem."
msgstr[1] "O seu extra foi validado sem erros e {0} mensagens."
msgid "Your add-on was validated with no errors or warnings."
msgstr "O seu extra foi validado sem erros ou mensagens."
msgid "Your submission will be automatically signed."
msgstr ""
2016-09-19 09:13:49 +03:00
msgid "WebExtension upgrade"
msgstr ""
msgid "We allow and encourage an upgrade but you cannot reverse this process. Once your users have the WebExtension installed, they will not be able to install a legacy add-on."
msgstr ""
msgid "Porting a legacy Firefox add-on on MDN"
msgstr ""
msgid "Include detailed version notes (this can be done in the next step)."
msgstr "Incluir notas detalhadas da versão (isto pode ser feito no próximo passo)."
msgid "If your add-on requires an account to a website in order to be fully tested, include a test username and password in the Notes to Reviewer (this can be done in the next step)."
msgstr "Se o seu extra requer uma conta num site web para ser completamente testado, inclua um nome de utilizador e senha de teste nas Notas para o Revisor (isto pode ser feito no próximo passo)."
msgid "Add-on submission checklist"
msgstr "Lista de verificação da submissão de extra"
msgid "Please verify the following points before finalizing your submission. This will minimize delays or misunderstanding during the review process:"
msgstr "Por favor confirme os pontos seguintes antes de finalizar a sua submissão. Isto irá minimizar atrasos ou confusões durante o processo de revisão:"
msgid ""
"Compiled binaries, as well as minified or obfuscated scripts (excluding known libraries) need to have their sources submitted separately for review. Make sure that you use the source code upload "
"field to avoid having your submission rejected."
msgstr ""
"Binários compilados, bem como scripts minificados ou ofuscados (excluindo bibliotecas conhecidas) devem ter as suas fontes submetidas separadamente para revisão. Tenha a certeza que utiliza o campo "
"de envio de código fonte para evitar que as sua submissão seja rejeitada."
msgid "The validation process found these issues that can lead to rejections:"
msgstr "O processo de validação encontrou estes problemas que podem levar a rejeições:"
msgid "Sorry, no supported platform has been found."
msgstr "Lamentamos, mas não foi encontrada nenhuma plataforma suportada."
msgid "The filetype you uploaded isn't recognized."
msgstr "O tipo de ficheiro que enviou não foi reconhecido."
2017-07-17 11:40:22 +03:00
msgid "Your file exceeds the maximum size of {0}."
msgstr ""
msgid "You cancelled the upload."
msgstr "Cancelou o envio."
2016-08-16 19:13:53 +03:00
msgid "Images must be either PNG or JPG."
msgstr "Imagens têm de ser PNG ou JPG."
msgid "Videos must be in WebM."
msgstr "Vídeos têm de ser em WebM."
msgid "Follow this Collection"
msgstr "Seguir esta Coleção"
msgid "Stop Following"
msgstr "Parar de seguir"
msgid "Following"
msgstr "A seguir"
#. L10n: {0} is an app name.
msgid "This theme is incompatible with your version of {0}"
msgstr "Este tema é incompatível com a sua versão de {0}"
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "Todos os direitos reservados"
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Creative Commons Atribuição 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgstr "Creative Commons Atribuição-NãoComercial 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons Atribuição-SemDerivações 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgstr "Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 3.0"
msgid "Your Theme's Name"
msgstr "O nome do seu tema"
msgid "Flagged for review"
msgstr "Etiquetado para revisão"
msgid "Your input is required"
msgstr "A sua opinião é necessária"
msgid "Marked for deletion"
msgstr "Marcado para ser eliminado"
msgid "Updating results&hellip;"
msgstr "A atualizar resultados&hellip;"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Search themes for <b>{0}</b>"
msgstr "Procurar temas por <b>{0}</b>"
msgid "Search apps for <b>{0}</b>"
msgstr "Procurar aplicações por <b>{0}</b>"
msgid "Search add-ons for <b>{0}</b>"
msgstr "Procurar extras por <b>{0}</b>"
2016-10-25 14:26:53 +03:00
#, fuzzy
msgid "Use original"
2016-08-16 19:13:53 +03:00
msgstr "utilizar original"
msgid "Week of {0}"
msgstr "Semana de {0}"
msgid " downloads"
msgstr ""
msgid "{0} users"
msgstr "{0} utilizadores"
msgid "{0} add-ons"
msgstr "{0} extras"
msgid "{0} collections"
msgstr "{0} coleções"
msgid "{0} reviews"
msgstr "{0} análises"
msgid "{0} sales"
msgstr "{0} vendas"
msgid "{0} refunds"
msgstr "{0} devoluções"
msgid "{0} installs"
msgstr "{0} instalações"
msgid "Downloads"
msgstr "Transferências"
msgid "Daily Users"
msgstr "Utilizadores diários"
msgid "Amount, in USD"
msgstr "Valor, em USD"
msgid "Number of Contributions"
msgstr "Número de contribuições"
msgid "More Info..."
msgstr "Mais informação..."
#. L10n: {0} is an ISO-formatted date.
msgid "Details for {0}"
msgstr "Detalhes para {0}"
msgid "Collections Created"
msgstr "Coleções criadas"
msgid "Add-ons in Use"
msgstr "Extras em uso"
msgid "Add-ons Created"
msgstr "Extras criados"
msgid "Add-ons Downloaded"
msgstr "Extras transferidos"
msgid "Add-ons Updated"
msgstr "Extras atualizados"
msgid "Reviews Written"
msgstr "Análises escritas"
msgid "User Signups"
msgstr "Registos de utilizador"
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscritores"
msgid "Ratings"
msgstr "Classificações"
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
msgid "Installs"
msgstr "Instalações"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Gestor de extras"
msgid "Add-ons Manager Promo"
msgstr "Gestor de Promoção de Extras"
msgid "Add-ons Manager Featured"
msgstr "Gestor de Destaques de Extras"
msgid "Add-ons Manager Learn More"
msgstr "Gestor de Saber Mais sobre Extras"
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Sugestões de pesquisa"
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
msgid "Homepage Promo"
msgstr "Página inicial de promoção"
msgid "Homepage Featured"
msgstr "Página inicial de destaque"
msgid "Homepage Up and Coming"
msgstr "Página inicial de novo e a chegar"
msgid "Homepage Most Popular"
msgstr "Página inicial mais populares"
msgid "Detail Page"
msgstr "Página de detalhe"
msgid "Detail Page (bottom)"
msgstr "Página de detalhe (inferior)"
msgid "Detail Page (Development Channel)"
msgstr "Página de detalhe (canal de desenvolvimento)"
msgid "Often Used With"
msgstr "Muito utilizado com"
msgid "Others By Author"
msgstr "Outros do autor"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
msgid "Upsell"
msgstr "Upsell"
msgid "Meet the Developer"
msgstr "Conheça o programador"
msgid "User Profile"
msgstr "Perfil do utilizador"
msgid "Version History"
msgstr "Histórico da versão"
msgid "Sharing"
msgstr "Partilha"
msgid "Category Pages"
msgstr "Páginas de categoria"
msgid "Collections"
msgstr "Coleções"
msgid "Category Landing Featured Carousel"
msgstr "Página inicial de categoria de carrossel de destaque"
msgid "Category Landing Top Rated"
msgstr "Página inicial de categoria de melhor classificada"
msgid "Category Landing Most Popular"
msgstr "Página inicial de categoria de mais popular"
msgid "Category Landing Recently Added"
msgstr "Página inicial de categoria de adicionado recentemente"
msgid "Browse Listing Featured Sort"
msgstr "Navegar na lista ordenada por destaque"
msgid "Browse Listing Users Sort"
msgstr "Navegar na lista ordenada por utilizadores"
msgid "Browse Listing Rating Sort"
msgstr "Navegar na lista ordenada por classificação"
msgid "Browse Listing Created Sort"
msgstr "Navegar na lista ordenada por criação"
msgid "Browse Listing Name Sort"
msgstr "Navegar na lista ordenada por nome"
msgid "Browse Listing Popular Sort"
msgstr "Navegar na lista ordenada por popularidade"
msgid "Browse Listing Updated Sort"
msgstr "Navegar na lista ordenada por atualização"
msgid "Browse Listing Up and Coming Sort"
msgstr "Navegar na lista ordenada por novas e a chegar"
msgid "Total Amount Contributed"
msgstr "Valor total contribuído"
msgid "Average Contribution"
msgstr "Contribuição média"
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
msgid "Sunbird"
msgstr "Sunbird"
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
msgid "Fennec"
msgstr "Fennec"
msgid "Android"
msgstr "Android"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Downloads and Daily Users, last {0} days"
msgstr "Transferências e utilizadores diários, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Downloads and Daily Users from {0} to {1}"
msgstr "Transferências e utilizadores diários de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Installs and Daily Users, last {0} days"
msgstr "Instalações e utilizadores diários, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Installs and Daily Users from {0} to {1}"
msgstr "Instalações e utilizadores diários de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Downloads, last {0} days"
msgstr "Transferências, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Downloads from {0} to {1}"
msgstr "Transferências de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Daily Users, last {0} days"
msgstr "Utilizadores diários, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Daily Users from {0} to {1}"
msgstr "Utilizadores diários de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Applications, last {0} days"
msgstr "Aplicações, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Applications from {0} to {1}"
msgstr "Aplicações de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Platforms, last {0} days"
msgstr "Plataformas, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Platforms from {0} to {1}"
msgstr "Plataformas de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Languages, last {0} days"
msgstr "Idiomas, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Languages from {0} to {1}"
msgstr "Idiomas de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Add-on Versions, last {0} days"
msgstr "Versões de extra, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Add-on Versions from {0} to {1}"
msgstr "Versões de extra de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Add-on Status, last {0} days"
msgstr "Versões de extra, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Add-on Status from {0} to {1}"
msgstr "Estado de extra de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Download Sources, last {0} days"
msgstr "Transferências de fontes, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Download Sources from {0} to {1}"
msgstr "Transferências de fontes de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Contributions, last {0} days"
msgstr "Contribuições, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Contributions from {0} to {1}"
msgstr "Contribuições de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Site Metrics, last {0} days"
msgstr "Métricas do site, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Site Metrics from {0} to {1}"
msgstr "Métricas do site de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Add-ons in Use, last {0} days"
msgstr "Extras em utilização, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Add-ons in Use from {0} to {1}"
msgstr "Extras em utilização de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Add-ons Downloaded, last {0} days"
msgstr "Extras transferidos, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Add-ons Downloaded from {0} to {1}"
msgstr "Extras transferidos de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Add-ons Created, last {0} days"
msgstr "Extras criados, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Add-ons Created from {0} to {1}"
msgstr "Extras criados de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Add-ons Updated, last {0} days"
msgstr "Extras atualizados, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Add-ons Updated from {0} to {1}"
msgstr "Extras atualizados de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Reviews Written, last {0} days"
msgstr "Análises feitas, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Reviews Written from {0} to {1}"
msgstr "Análises feitas de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "User Signups, last {0} days"
msgstr "Registo de utilizadores, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "User Signups from {0} to {1}"
msgstr "Registo de utilizadores de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Collections Created, last {0} days"
msgstr "Coleções criadas, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Collections Created from {0} to {1}"
msgstr "Coleções criadas de {0} a {1}"
2016-08-16 19:13:53 +03:00
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Subscribers, last {0} days"
msgstr "Subscritores, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Subscribers from {0} to {1}"
msgstr "Subscritores de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Ratings, last {0} days"
msgstr "Classificações, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Ratings from {0} to {1}"
msgstr "Classificações de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Sales, last {0} days"
msgstr "Vendas, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Sales from {0} to {1}"
msgstr "Vendas de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Installs, last {0} days"
msgstr "Instalações, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Installs from {0} to {1}"
msgstr "Instalações de {0} a {1}"
#. L10n: {0} and {1} are integers.
msgid "<b>{0}</b> in last {1} days"
msgstr "<b>{0}</b> nos últimos {1} dias"
#. L10n: {0} is an integer and {1} and {2} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "<b>{0}</b> from {1} to {2}"
msgstr "<b>{0}</b> de {1} a {2}"
#. L10n: {0} and {1} are integers.
msgid "<b>{0}</b> average in last {1} days"
msgstr "<b>{0}</b> em média nos últimos {1} dias"
msgid "No data available."
msgstr "Sem dados disponíveis."
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Select an application first"
msgstr "Selecione primeiro uma aplicação"
msgid "Set {0} add-on to a max version of {1} and email the author."
msgid_plural "Set {0} add-ons to a max version of {1} and email the authors."
msgstr[0] "Defina {0} extra para uma versão máxima de {1} e envie um email para o autor."
msgstr[1] "Defina {0} extras para uma versão máxima de {1} e envie um email aos autores."
msgid "Email author of {2} add-on which failed validation."
msgid_plural "Email authors of {2} add-ons which failed validation."
msgstr[0] "Envie um email ao autor de {2} extra que falhou a validação."
msgstr[1] "Envie um email aos autores de {2} extras que falharam a validação."
#. L10n: {0} is an app name like Firefox.
msgid "Accept and Install"
msgstr "Aceitar e Instalar"
msgid "Add to {0}"
msgstr "Adicionar a {0}"
#. L10n: {0} is an platform like Windows or Linux.
msgid "Install for {0} anyway"
msgstr "Instalar para {0} mesmo assim"
msgid "Download for {0} anyway"
msgstr "Descarregar para {0} mesmo assim"
msgid "Not available for your platform"
msgstr "Não disponível para a sua plataforma"
2017-08-10 09:28:54 +03:00
#. L10n: {0} is an app name.
#, fuzzy
msgid "This add-on is not compatible with your version of {0}."
msgstr "Este tema é incompatível com a sua versão de {0}"
msgid "View other versions"
msgstr "Ver outras versões"
2016-08-16 19:13:53 +03:00
msgid "Works with {app} {min} - {max}"
msgstr "Funciona com {app} {min} - {max}"
#, fuzzy
msgid "Works with {app}"
msgstr "Funciona com {app} {min} - {max}"
msgid "Only with Firefox — Get Firefox Now!"
msgstr "Apenas com o Firefox — Obter o Firefox agora!"
msgid "Sorry, you need a Mozilla-based browser (such as Firefox) to install a search plugin."
msgstr "Lamentamos, mas precisa de ter um navegador da Mozilla (como o Firefox) para instalar uma extensão de pesquisa."
2016-08-16 19:13:53 +03:00
msgid "Adding to Favorites&hellip;"
msgstr "A adicionar aos Favoritos&hellip;"
2016-08-16 19:13:53 +03:00
msgid "Removing Favorite&hellip;"
msgstr "A remover dos Favoritos&hellip;"
2016-08-16 19:13:53 +03:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
2016-08-16 19:13:53 +03:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos Favoritos"
2016-08-16 19:13:53 +03:00
msgid "Pending"
msgstr "Em espera"
2016-08-16 19:13:53 +03:00
msgid "Add a comment"
msgstr "Adicionar um comentário"
2016-08-16 19:13:53 +03:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
2016-08-16 19:13:53 +03:00
msgid "Remove this add-on from the collection"
msgstr "Remover este extra desta coleção"
2016-08-16 19:13:53 +03:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2016-08-16 19:13:53 +03:00
msgid "Remove this user as a contributor"
msgstr "Remover este utilizador dos colaboradores"
2016-08-16 19:13:53 +03:00
msgid "An email address is required."
msgstr "É necessário um endereço de email."
2016-08-16 19:13:53 +03:00
msgid "You cannot add yourself as a contributor."
msgstr "Não pode adicionar-se a si próprio como colaborador."
2016-08-16 19:13:53 +03:00
msgid "You have already added that user."
msgstr "Já adicionou esse utilizador."
2016-08-16 19:13:53 +03:00
msgid "Add to favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
2016-08-16 19:13:53 +03:00
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"
2016-08-16 19:13:53 +03:00
msgid "Stop following"
msgstr "Parar de seguir"
msgid "Your browser does not support the video tag"
msgstr "O seu navegador não suporta a tag video"
msgid "Changes Saved"
msgstr "Alterações guardadas"
msgid "Enter a new author's email address"
msgstr "Introduza um novo endereço de email do autor"
msgid "There was an error uploading your file."
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o seu ficheiro."
msgid "{files} file"
msgid_plural "{files} files"
msgstr[0] "{files} ficheiro"
msgstr[1] "{files} ficheiros"
msgid "{reviews} user review"
msgid_plural "{reviews} user reviews"
msgstr[0] "{reviews} análise de utilizador"
msgstr[1] "{reviews} análises de utilizadores"
msgid "Learn more"
msgstr "Saber mais"
msgid "Image changes being processed"
msgstr "As alterações à imagem estão a ser processadas"
msgid "Must be a valid e-mail address."
msgstr "Tem de ser um endereço de email válido."
msgid "No results found."
msgstr "Não foram encontrados resultados."
msgid "{name} was viewing this page first."
msgstr "{name} estava a ver esta página primeiro."
msgid "Receipt checked by app."
msgstr "Recibo confirmado pela aplicação."
msgid "Receipt was not checked by app."
msgstr "O recibo não foi confirmado pela aplicação."
msgid "{name} was viewing this add-on first."
msgstr "{name} estava a ver este extra primeiro."
msgid "Loading&hellip;"
msgstr "A carregar&hellip;"
msgid "Version Notes"
msgstr "Notas da versão"
msgid "Notes for Reviewers"
msgstr "Notas para os Revisores"
msgid "No version notes found"
msgstr "Não foram encontradas notas para a versão"
2016-05-24 14:18:31 +03:00
msgid "Review Text"
msgstr ""
msgid "Review notes found"
msgstr ""
msgid "Average Reviews"
msgstr ""
msgid "Number of Reviews"
msgstr ""
2016-08-16 19:13:53 +03:00
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
#. L10n: {0} is the number of characters left.
msgid "<b>{0}</b> character left."
msgid_plural "<b>{0}</b> characters left."
msgstr[0] "<b>{0}</b> caratere remanescente."
msgstr[1] "<b>{0}</b> carateres remanescentes."
msgid "This feature is temporarily disabled while we perform website maintenance. Please check back a little later."
msgstr "Está funcionalidade está temporariamente desativada enquanto realizamos a manutenção do site. Por favor tente novamente mais tarde."
msgid "Remove this localization"
msgstr "Remover esta tradução"
msgid "Requested Info"
msgstr "Informação solicitada"
msgid "Flagged"
msgstr "Marcado"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicado"
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitado"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
msgid "No results found"
msgstr ""
2016-08-16 19:13:53 +03:00
msgid "Theme"
msgstr ""
msgid "Reviewer"
msgstr ""
msgid "Status"
msgstr ""
msgid "All tests passed successfully."
msgstr "Todos os testes foram concluídos com sucesso."
msgid "These tests were not run."
msgstr "Estes testes não foram executados."
msgid "Tests"
msgstr "Testes"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid "{0} line {1} column {2}"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "{0} line {1}"
msgstr "{0} de {1}"
msgid "Compatibility Tests"
msgstr "Testes de compatibilidade"
msgid "Add-on failed validation."
msgstr "O extra falhou a validação."
msgid "Add-on passed validation."
msgstr "O extra passou a validação."
2016-05-17 16:30:19 +03:00
2016-08-16 19:13:53 +03:00
msgid "{0} error"
msgid_plural "{0} errors"
msgstr[0] "{0} erro"
msgstr[1] "{0} erros"
msgid "{0} warning"
msgid_plural "{0} warnings"
msgstr[0] "{0} aviso"
msgstr[1] "{0} avisos"
msgid "{0} notice"
msgid_plural "{0} notices"
msgstr[0] "{0} nota"
msgstr[1] "{0} notas"
msgid "Validation task could not complete or completed with errors"
msgstr "A tarefa de validação não foi concluída ou foi concluída com erros"
msgid "Internal server error"
msgstr "Erro interno do servidor"