зеркало из
1
0
Форкнуть 0
fxa-content-server-l10n/locale/hy_AM/LC_MESSAGES/server.po

605 строки
34 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода!

Этот файл содержит невидимые символы Юникода, которые могут быть отображены не так, как показано ниже. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы показать скрытые символы.

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода, которые могут быть перепутаны с другими в текущей локали. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы подсветить эти символы.

#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-14 23:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-24 19:03+0000\n"
"Last-Translator: Hrant <hrant.mozilla@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: hy_AM\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pontoon\n"
#: server/templates/pages/src/404.html:1 server/templates/pages/src/500.html:1 server/templates/pages/src/502.html:1 server/templates/pages/src/503.html:1 server/templates/pages/src/index.html:1
#: server/templates/pages/src/privacy.html:1 server/templates/pages/src/terms.html:1 server/templates/pages/src/update_firefox.html:1
msgid "Firefox Accounts"
msgstr "Firefox֊ի հաշիվներ"
#: server/templates/pages/src/404.html:2
msgid "Page not found"
msgstr "Էջը չի գտնվել"
#: server/templates/pages/src/404.html:3
msgid ""
"The page you requested is not found. We've been notified and\n"
" will fix any links that may be broken."
msgstr ""
#: server/templates/pages/src/404.html:4 server/templates/pages/src/500.html:4 server/templates/pages/src/502.html:4 server/templates/pages/src/503.html:4
msgid "Home"
msgstr "Սկիզբ"
#: server/templates/pages/src/500.html:2
msgid "500 Error"
msgstr "Սխալ 500"
#: server/templates/pages/src/500.html:3 server/templates/pages/src/502.html:3
msgid ""
"Oh dear, something went wrong there. We've been notified and\n"
" will get working on a fix."
msgstr ""
#: server/templates/pages/src/502.html:2
msgid "502 Error"
msgstr "Սխալ 502"
#: server/templates/pages/src/503.html:2
msgid "Server busy, try again soon"
msgstr "Սպասարկիչը զբաղված է, կրկին փորձեք"
#: server/templates/pages/src/503.html:3
msgid ""
"We are currently under heavy strain and are working to return\n"
" the system to normal as soon as possible."
msgstr ""
#: server/templates/pages/src/index.html:2
msgid "Loading"
msgstr "Բեռնում"
#: server/templates/pages/src/index.html:3
msgid "Firefox Accounts requires JavaScript."
msgstr "Firefox֊ի հաշիվները պահանջում են JavaScript"
#: server/templates/pages/src/privacy.html:2 server/templates/pages/src/privacy.html:3
msgid "Privacy Notice"
msgstr "Գաղտնիության դրույթներ"
#: server/templates/pages/src/terms.html:2 server/templates/pages/src/terms.html:3
msgid "Terms of Service"
msgstr "Ծառայության պայմանները"
#: server/templates/pages/src/update_firefox.html:2
msgid "Firefox update required"
msgstr "Պահանջվում է Firefox֊ի թարմացում"
#: server/templates/pages/src/update_firefox.html:3
msgid ""
"Firefox Accounts makes use of features that are\n"
" not supported in your version of Firefox. Please\n"
" download and install the latest version of Firefox to\n"
" continue."
msgstr ""
"Firefox֊ի հաշիվները օգտագործում են իրենց հատկությունները, որոնք\n"
" ձեր Firefox-ի տարբերակում չեն աջակցվում։\n"
" Ներբեռնեք և տեղադրեք Firefox-ի ամենավերջին տարբերակը\n"
" շարունակելու համար։"
#: server/templates/pages/src/update_firefox.html:4
msgid "Download latest"
msgstr "Ներբեռնել ամենավերջինը"
#~ msgid "%(uaBrowser)s on %(uaOS)s %(uaOSVersion)s"
#~ msgstr "%(uaBrowser)s %(uaOS)s %(uaOSVersion)s-ի վրա"
#~ msgid "%(uaBrowser)s on %(uaOS)s"
#~ msgstr "%(uaBrowser)s %(uaOS)s֊ի վրա"
#~ msgid "%(city)s, %(stateCode)s, %(country)s (estimated)"
#~ msgstr "%(city)s, %(stateCode)s, %(country)s (Նախահաշվարկային)"
#~ msgid "%(city)s, %(country)s (estimated)"
#~ msgstr "%(city)s, %(country)s (նախահաշվարկային)"
#~ msgid "%(stateCode)s, %(country)s (estimated)"
#~ msgstr "%(stateCode)s, %(country)s (նախահաշվարկային)"
#~ msgid "%(country)s (estimated)"
#~ msgstr "%(country)s (նախահաշվարկային)"
#~ msgid "Verification code: %(code)s"
#~ msgstr "Ստուգման կոդ՝ %(code)s"
#~ msgid "Reminder: Finish creating your account"
#~ msgstr "Հիշեցում․ Գործունացրեք Ձեր հաշվի ստեղծումը"
#~ msgid "Final reminder: Activate your account"
#~ msgstr "Վերջնական հիշեցում․ Գործունացրեք Ձեր հաշիվը"
#~ msgid "Confirm email"
#~ msgstr "Հաստատեք էլ․փոստը"
#~ msgid "Account authorization code"
#~ msgstr "Հաշվի թույլտվության կոդ"
#~ msgid "Confirm new sign-in to %(clientName)s"
#~ msgstr "Հաստատեք նոր մուտքը %(clientName)s֊ով։"
#~ msgid "Confirm sign-in"
#~ msgstr "Հաստատեք մուտքը"
#~ msgid "Confirm primary email"
#~ msgstr "Հաստատեք առաջնային էլ․փոստը"
#~ msgid "Verify email"
#~ msgstr "Հաստատեք էլ֊փոտը"
#~ msgid "Confirm secondary email"
#~ msgstr "Հաստատեք երկրորդական էլ․փոստը"
#~ msgid "Reset your password"
#~ msgstr "Նշեք ձեր գաղտնաբառը"
#~ msgid "Create new password"
#~ msgstr "Ստեղծել նոր գաղտնաբառ"
#~ msgid "Password updated"
#~ msgstr "Գաղտնաբառը թարմացվել է"
#~ msgid "Suspicious activity detected"
#~ msgstr "Հայտնաբերվել է կասկածելի գործողություն"
#~ msgid "Manage account"
#~ msgstr "Կառավարել հաշիվը"
#~ msgid "New sign-in to %(clientName)s"
#~ msgstr "Նոր մուտք դեպի %(clientName)s"
#~ msgid "Secondary email added"
#~ msgstr "Երկրորդային էլ֊փոստը ավելացվել է"
#~ msgid "Primary email updated"
#~ msgstr "Առաջնային էլ֊փոստը թարմացվել է"
#~ msgid "Secondary email removed"
#~ msgstr "Երկրորդային էլ֊փոստը հեռացվեց"
#~ msgid "Two-step authentication enabled"
#~ msgstr "Երկքայլ վավերացումը միացված է"
#~ msgid "New recovery codes generated"
#~ msgstr "Վերականգնման նոր կոդեր են ստեղծվել"
#~ msgid "Recovery code used"
#~ msgstr "Վերականգնման կոդը օգտագործվել է"
#~ msgid "1 recovery code remaining"
#~ msgstr "1 վերականգնման կոդ է մնացել"
#~ msgid "%(numberRemaining)s recovery codes remaining"
#~ msgstr "%(numberRemaining)s մնացած վերականգնման կոդերը"
#~ msgid "Generate codes"
#~ msgstr "Ստեղծեք կոդեր"
#~ msgid "Account recovery key generated"
#~ msgstr "Ստեղծվեց հաշվի վերականգնման ստեղն"
#~ msgid "Account recovery key removed"
#~ msgstr "Հաշվի վերականգնման ստեղնը հեռացվեց"
#~ msgid "Password updated using recovery key"
#~ msgstr "Գաղտնաբառը թարմացվել է վերականգնման ստեղն օգտագործելով"
#~ msgid "Create new recovery key"
#~ msgstr "Ստեղծեք նոր վերականգնման ստեղն"
#~ msgid "Low recovery codes remaining"
#~ msgstr "Վերականգնման մի քանի կոդեր մնացին"
#~ msgid "We noticed that you are running low on recovery codes. Please consider generating new codes to avoid getting locked out of your account."
#~ msgstr "Նկատեցինք, որ վերականգնման քիչ կոդեր ունեք։ Խնդրում ենք ստեղծել նոր կոդեր՝ ձեր հաշվի արգելափակումից խուսափելու համար։"
#~ msgid "We have noticed that you are running low on recovery codes. Please consider generating new codes to avoid getting locked out of your account."
#~ msgstr "Մենք նկատեցինք, որ ձեր վերականգնման կոդերը քիչ ունեք: Խնդրում ենք ստեղծել նոր կոդե՝ ձեր հաշվի արգելափակումից խուսափելու համար։"
#~ msgid "Generate codes:"
#~ msgstr "Ստեղծեք կոդեր․"
#~ msgid "Best,"
#~ msgstr "Լավագույնը,"
#~ msgid "The Firefox Accounts team"
#~ msgstr "Firefox-ի հաշիվների թիմը"
#~ msgid "Password changed successfully"
#~ msgstr "Գաղտնաբառը հաջողությամբ փոփոխվեց"
#~ msgid "Your Firefox Account password was successfully changed from the following device:"
#~ msgstr "Ձեր Firefox հաշվի գաղտնաբառը հաջողությամբ փոփոխվեց հետևյալ սարքից․"
#~ msgid "This is an automated email; if you didnt change the password to your Firefox Account, you should reset it immediately at %(resetLink)s"
#~ msgstr "Սա ինքնաշխատացված էլ-փոստ է; եթե դուք չեք փոխել ձեր Firefox հաշվի գաղտնաբառը, ապա պետք է անմիջապես վերատեղադրեք այն %(resetLink)s-ով"
#~ msgid "Your account password was changed"
#~ msgstr "Ձեր հաշվի գաղտնաբառը փոփոխվել է"
#~ msgid "You will need to enter your new password on other devices to resume syncing."
#~ msgstr "Համաժամեցումը վերսկսելու համար հարկավոր է մուտքագրել ձեր նոր գաղտնաբառը այլ սարքերում։"
#~ msgid "You will need to enter your new password on other devices to resume syncing."
#~ msgstr "Համաժամեցումը վերսկսելու համար հարկավոր է մուտքագրել ձեր նոր գաղտնաբառը այլ սարքերում։"
#~ msgid "If you did not change it, please reset your password now at %(resetLink)s"
#~ msgstr "Եթե դուք այն չեք փոխել, վերատեղադրեք ձեր գաղտնաբառը հիմա %(resetLink)s-ով"
#~ msgid "Your account password was reset with a recovery key"
#~ msgstr "Ձեր հաշվի գաղտնաբառը վերատեղադրվել է վերականգնման ստեղնով"
#~ msgid "You have successfully reset your password using a recovery key from the following device:"
#~ msgstr "Դուք հաջողությամբ վերատեղադրել եք ձեր գաղտնաբառը՝ օգտագործելով վերականգնման ստեղնը հետևյալ սարքից․"
#~ msgid "You will need to generate a new recovery key."
#~ msgstr "Դուք պետք է ստեղծեք վերականգման նոր ստեղն։"
#~ msgid "Create new recovery key:"
#~ msgstr "Ստեղծել նոր վերականգնման ստեղն․"
#~ msgid "For more information, please visit %(supportUrl)s"
#~ msgstr "Լրացուցիչ տեղեկության համար, այցելեք %(supportUrl)s"
#~ msgid "You have successfully generated an account recovery key for your Firefox Account using the following device:"
#~ msgstr "Դուք, հետևյալ սարքը օգտագործելով, հաջողությամբ ստեղծել եք հաշվի վերականգնման ստեղն ձեր Firefox հաշվի համար․"
#~ msgid "If this was not you, <a %(revokeAccountRecoveryLinkAttributes)s>click here.</a>"
#~ msgstr "Եթե սա դուք չեք եղել, <a %(revokeAccountRecoveryLinkAttributes)s>սեղմեք այստեղ։</a>"
#~ msgid "You have successfully generated an account recovery key for your Firefox Account from the following device:"
#~ msgstr "Դուք հետևյալ սարքից հաջողությամբ ստեղծել եք հաշվի վերականգնման ստեղն ձեր Firefox-ի հաշվի համար."
#~ msgid "If this was not you, revoke key."
#~ msgstr "Եթե սա դու չեք եղել, չեղարկեք ստեղնը։"
#~ msgid "You have successfully enabled two-step authentication on your Firefox Account from the following device:"
#~ msgstr "Դուք հետևյալ սարքից հաջողությամբ միացրել եք երկքայլ վավերացումը ձեր Firefox-ի հաշվում․"
#~ msgid "Security codes from your authentication app will now be required at each sign-in."
#~ msgstr "Ձեր վավերացման ծրագրից անվտանգության կոդերը այժմ կպահանջվեն յուրաքանչյուր մուտքում։"
#~ msgid "You have successfully enabled two-step authentication on your Firefox Account. Security codes from your authentication app will now be required at each sign-in."
#~ msgstr "Դուք հաջողությամբ միացրել եք երկքայլ վավերացումը ձեր Firefox-ի հաշվում։ Ձեր վավերացման ծրագրից անվտանգության կոդերը այժմ կպահանջվեն յուրաքանչյուր մուտքում։"
#~ msgid "New primary email"
#~ msgstr "Նոր առաջնային էլ֊փոստ"
#~ msgid ""
#~ "You have successfully changed your primary email to %(email)s. This address is now your username for signing in to your Firefox Account, as well as receiving security notifications and sign-in "
#~ "confirmations."
#~ msgstr ""
#~ "Դուք հաջողությամբ փոխել եք ձեր առաջնային էլ֊փոստը %(email)s։ Այս հասցեն այժմ ձեր օգտանունն է՝ ձեր Firefox-ի հաշիվ մուտք գործելու, ինչպես նաև, որպես անվտանգության ծանուցումների ստանալու և մուտք "
#~ "գործման հաստատումների համար։"
#~ msgid "Recovery code consumed"
#~ msgstr "Վերականգնման կոդը օգտագործված է"
#~ msgid "You have successfully consumed a recovery code from the following device:"
#~ msgstr "Դուք հետևյալ սարքից հաջողությամբ օգտագործեծիք վերականգնման կոդը․"
#~ msgid "Consumed recovery code"
#~ msgstr "Օգտագործված վերականգնման կոդ"
#~ msgid "You have successfully generated new recovery codes from the following device:"
#~ msgstr "Դուք հետևյալ սարքից հաջողությամբ ստեղծել եք վերակնագնման նոր կոդեր․"
#~ msgid "You have successfully removed an account recovery key for your Firefox Account using the following device:"
#~ msgstr "Դուք, հետևյալ սարքը օգտագործելով, Ձեր Firefox-ի հաշվի համար հաջողությամբ հեռացրել եք հաշվի վերականգնման ստեղնը․"
#~ msgid "This recovery key can no longer be used to recover your account."
#~ msgstr "Վերականգնման այս ստեղնը այլևս չի կարող օգտագործվել ձեր հաշիվը վերականգնելու համար։"
#~ msgid "You have successfully removed an account recovery key for your Firefox Account from the following device:"
#~ msgstr "Դուք հետևյալ սարքից Ձեր Firefox-ի հաշվի համար հաջողությամբ հեռացրել եք հաշվի վերականգնման ստեղնը․"
#~ msgid ""
#~ "You have successfully removed %(secondaryEmail)s as a secondary email from your Firefox Account. Security notifications and sign-in confirmations will no longer be delivered to this address."
#~ msgstr "Դուք Ձեր Firefox հաշվից հաջողությամբ հեռացրիք %(secondaryEmail)s֊ը որպես երկրորդային էլ֊փոստ։ Անվտանգության ծանուցումները և մուտքի հաստատումները այլևս չեն ուղարկվի այս հասցեին։"
#~ msgid "Two-step authentication disabled"
#~ msgstr "Երկքայլ վավերացումն անջատվել է"
#~ msgid "You have successfully disabled two-step authentication on your Firefox Account from the following device:"
#~ msgstr "Դուք հետևյալ սարքից Ձեր Firefox-ի հաշվում հաջողությամբ անջատել եք երկքայլ վավերացումը․"
#~ msgid "Security codes will no longer be required at each sign-in."
#~ msgstr "Յուրաքանչյուր մուտքի ժամանակ անվտանգության կոդեր այլևս չեն պահանջվի։"
#~ msgid "You have successfully disabled two-step authentication on your Firefox Account. Security codes will no longer be required at each sign-in."
#~ msgstr "Դուք հաջողությամբ անջատել եք Firefox֊ի հաշվի երկքայլանի վավերացումը։ Յուրաքանչյուր մուտքի ժամանակ անվտանգության կոդեր այլևս չեն պահանջվի։"
#~ msgid "Have questions? Visit %(supportUrl)s"
#~ msgstr "Հարցեր ունե՞ք։ Այցելեք %(supportUrl)s"
#~ msgid ""
#~ "You have successfully verified %(secondaryEmail)s as a secondary email for your Firefox Account. Security notifications and sign-in confirmations will now be delivered to both email addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Դուք հաջողությամբ հաստատել եք %(secondaryEmail)s-ը` որպես երկրորդային էլ-փոստ Ձեր Firefox-ի հաշվի համար: Անվտանգության ծանուցումները և մուտքի հաստատումները այժմ կուղարկվեն էլ-փոստի երկու էլ֊"
#~ "հասցեներին:"
#~ msgid "Need to reset your password?"
#~ msgstr "Պե՞տք է վերատեղադրել Ձեր գաղտնաբառը։"
#~ msgid "Click the button within the next hour to create a new password. The request came from the following device:"
#~ msgstr "Հաջորդ ժամվա ընթացքում սեղմեք կոճակը նոր գաղտնաբառ ստեղծելու համար։ Դիմումը եկել է հետևյալ սարքից․"
#~ msgid "Thanks for choosing Firefox! You can install Firefox for mobile here: %(link)s"
#~ msgstr "Շնորհակալություն Firefox ընտրելու համար։ Կարող եք տեղակայել Firefox֊ը ձեր բջջայինի համար այստեղ․ %(link)s"
#~ msgid "Is this you signing in?"
#~ msgstr "Դու՞ք եք մուտք գործել։"
#~ msgid "If yes, here is the authorization code you need:"
#~ msgstr "Եթե այո, ապա Ձեզ հարկավոր է լիազորման կոդ․"
#~ msgid "If no, help us fend off intruders and <a %(reportSignInLinkAttributes)s>report it to us.</a>"
#~ msgstr "Եթե ոչ, օգնեք մեզ խուսափել ներխուժումներից և <a %(reportSignInLinkAttributes)s> զեկուցեք դա մեզ: </a>"
#~ msgid "If no, help us fend off intruders and report it to us."
#~ msgstr "Եթե ոչ, օգնեք մեզ խուսափել ներխուժումներից և դա զեկուցեք մեզ այդ մասին։"
#~ msgid "Welcome to the Firefox family"
#~ msgstr "Բարի գալուստ Firefox֊ի ընտանիք"
#~ msgid "A few days ago you created a Firefox account, but never confirmed it."
#~ msgstr "Մի քանի օր առաջ դուք ստեղծել եք Firefox-ի հաշիվ, բայց այն չեք հաստատել։"
#~ msgid "Confirm now and get technology that fights for and protects your privacy, arms you with practical knowledge, and the respect you deserve."
#~ msgstr "Հաստատեք հիմա և ստացեք տեխնոլոգիա, որը պայքարում է և պաշտպանում է ձեր գաղտնիությունը, զինում է ձեզ գործնական գիտելիքներով որին դուք արժանի եք․"
#~ msgid "Confirm email:"
#~ msgstr "Հաստատել էլ֊փոստը․"
#~ msgid "Still there?"
#~ msgstr "Դեռ այստե՞ղ է։"
#~ msgid "Almost a week ago you created a Firefox Account but never verified it. Were worried about you."
#~ msgstr "Գրեթե մեկ շաբաթ առաջ դուք ստեղծեցիք Firefox-ի հաշիվ, բայց երբեք չհաստատեցիք։ Մենք անհանգստանում ենք Ձեզ համար։"
#~ msgid "Confirm this email address to activate your account and let us know you're okay."
#~ msgstr "Հատատեք այս էլ֊փոստի հասցեն՝ ձեր հաշիվը գործունացնելու համար և տեղեկացրեք մեզ, որ լավ եք։"
#~ msgid "Activate the Firefox family of products"
#~ msgstr "Գործունացրեք Firefox֊ի ընտանիքի արտադրանքները"
#~ msgid "Confirm your account and get the most out of Firefox everywhere you sign in starting with:"
#~ msgstr "Հաստատեք Ձեր հաշիվը և առավելագույնը օգտվեք Firefox֊ից՝ ամենուր, որտեղ մուտք եք գործել, սկսելով՝․"
#~ msgid "Confirm your account and get the most out of Firefox everywhere you sign in."
#~ msgstr "Հաստատեք Ձեր հաշիվը և առավելագույնը օգտվեք Firefox-ից`ամենուր, որտեղ մուտք եք գործել։"
#~ msgid "For added security, please confirm this sign-in from the following device:"
#~ msgstr "Ավելացված անվտանգության համար, հետևյալ սարքից հաստատեք այս մուտքը․"
#~ msgid "If yes, here is the verification code:"
#~ msgstr "Եթե այո, ապա սա հաստատման կոդն է․"
#~ msgid "It expires in 5 minutes."
#~ msgstr "Այն ավարտվում է 5 րոպեի ընթացքում։"
#~ msgid "Verify primary email"
#~ msgstr "Հաստատեք առաջնային էլ֊փոստը"
#~ msgid "A request to perform an account change has been made from the following device:"
#~ msgstr "Հերևյալ սարքից հաշվի փոփոխություն կատարելու դիմում է կատարվել․"
#~ msgid "Once verified, account changes like adding a secondary email will become possible from this device."
#~ msgstr "Հաշվի հաստատվելուց հետո, հաշվի փոփոխությունները՝ երկրորդային Էլ֊փոստի ավելացումը, այս սարքի համար հասանելի կլինեն։"
#~ msgid "Verify email: "
#~ msgstr "Հաստատել էլ֊փոստը․ "
#~ msgid "Verify secondary email"
#~ msgstr "Ստուգել երկրորդային էլ․փոստը"
#~ msgid "A request to use %(email)s as a secondary email address has been made from the following Firefox Account:"
#~ msgstr "որպես երկրորդային %(email)s էլ-փոստի հասցե օգտագործելու հարցումը կատարվել է հետևյալ Firefox հաշվից."
#~ msgid "Once verified, this address will begin receiving security notifications and confirmations."
#~ msgstr "Հաստատվելուց հետո այս հասցեն կսկսի ստանալ անվտանգության ծանուցումներ և հաստատումներ։"
#~ msgid "Is this you signing up?"
#~ msgstr "Դու՞ք եք գրանցվել։"
#~ msgid "Ready, set, sync"
#~ msgstr "Պատրաստել, սահմանել, համաժամեցնել"
#~ msgid "Confirm youve received this email and well help you install and sync Firefox on all your devices starting with:"
#~ msgstr "Հաստատեք, որ ստացել եք այս էլ֊փոստը, և մենք կօգնենք ձեզ տեղադրել և համաժամեցնել Firefox-ը ձեր բոլոր սարքերում սկսելով."
#~ msgid "Once confirmed, we will help you install and connect Firefox on at least one other device."
#~ msgstr "Հաստատվելուց հետո մենք կօգնենք ձեզ տեղադրել և միացնել Firefox֊ը առնվազն մեկ այլ սարքի վրա։"
#~ msgid "This is an automated email; if you did not authorize this action, then <a %(passwordChangeLinkAttributes)s>please change your password</a>."
#~ msgstr "Այս էլ․փոստը ավտոմատ կերպով ստեղծվում է, եթե դուք չեք կատարել այս գործողությունը, ապա խնդրում ենք <a %(passwordChangeLinkAttributes)s> փոխեք ձեր գաղտնաբառը </a>:"
#~ msgid "For more information, please visit <a %(supportLinkAttributes)s>Mozilla Support</a>."
#~ msgstr "Լրացուցիչ տեղեկության համար, այցելեք <a %(supportLinkAttributes)s>Mozilla Աջակցում </a>։"
#~ msgid "This is an automated email; if you didnt add a new device to your Firefox Account, you should change your password immediately at %(passwordChangeLink)s"
#~ msgstr "Ձեր Էլ֊փոստը ինքնաշխատացվել է; եթե դուք չեք ավելացրել նոր սարք Firefox- ի ձեր հաշվում, դուք պետք է անմիջապես փոխեք ձեր գաղտնաբառը %(passwordChangeLink)s"
#~ msgid "This is an automated email; if you received it in error, no action is required."
#~ msgstr "Սա ավտոմատ հաղորդագրություն է։ Եթե դա սխալ եք ստացել, ոչ մի գործողություն չի պահանջվում։"
#~ msgid "This is an automated email; if you did not authorize this action, then <a %(resetLinkAttributes)s>please reset your password</a>."
#~ msgstr "Այս էլ․փոստը ավտոմատ կերպով ստեղծվում է․ եթե դուք չեք կատարել այս գործողությունը, <a %(resetLinkAttributes)s> ապա խնդրում ենք փոխեք ձեր գաղտնաբառը </a>։"
#~ msgid "If you suspect that someone is trying to gain access to your account, please change your password."
#~ msgstr "Եթե կասկածում եք, որ ինչ-որ մեկը փորձում է հասանելիություն ստանալ ձեր հաշիվ, ապա փոխեք ձեր գաղտնաբառը։"
#~ msgid "IP address: %(ip)s"
#~ msgstr "IP հասցե․ %(ip)s"
#~ msgid "Manage account:"
#~ msgstr "Կառավարել հաշիվը․"
#~ msgid "Mozilla Privacy Policy"
#~ msgstr "Mozilla գաղտնիության քաղաքականություն"
#~ msgid "Firefox Cloud Terms of Service"
#~ msgstr "Firefox Cloud ծառայությունների մատուցման պայմաններ"
#~ msgid "Terms and cancellation policy"
#~ msgstr "Պայմանները և չեղյալ հայտարարման քաղաքականությունը"
#~ msgid "Cancel subscription"
#~ msgstr "Կառավարել բաժանորդագրությունները"
#~ msgid "Update billing information"
#~ msgstr "Թարմացրեք վճարման մասին տեղեկությունները"
#~ msgid "Terms and cancellation policy:"
#~ msgstr "Պայմանները և չեղյալ հայտարարման քաղաքականությունը."
#~ msgid "Privacy notice:"
#~ msgstr "Գաղտնիության ծանուցում"
#~ msgid "Cancel subscription:"
#~ msgstr "Կառավարել բաժանորդագրությունները"
#~ msgid "Update billing information:"
#~ msgstr "Թարմացրեք վճարման մասին տեղեկությունները․"
#~ msgid "Finish creating your account"
#~ msgstr "Ավարտեք ձեր հաշիվը"
#~ msgid "Sign-in code for %(serviceName)s"
#~ msgstr "Մուտքի կոդ %(serviceName)s համար"
#~ msgid "Two-step verification enabled"
#~ msgstr "Երկքայլ հաստատումը միացված է"
#~ msgid "Two-step verification is off"
#~ msgstr "Երկքայլ հաստատումը անջատված է"
#~ msgid "We detected suspicious activity on your Firefox Account. Your account may have been compromised."
#~ msgstr "Մենք հայտնաբերեցինք կասկածելի գործունություն ձեր Firefox հաշվում։ Հնարավոր է Ձեր հաշիվը կոտրված է։"
#~ msgid "To prevent further unauthorized access to your Firefox Account, weve reset your password and are notifying you as a precaution."
#~ msgstr "Ձեր Firefox հաշվի հետագա չլիազորված մուտքը կանխարգելու համար, մենք վերատեղադրում ենք ձեր գաղտնաբառը և երպես նախազգուշացում ծանուցում ենք ձեզ։"
#~ msgid "What should you do?"
#~ msgstr "Ի՞նչ անել։"
#~ msgid "First, change your Firefox Account password."
#~ msgstr "Սկզբում, փոխեք ձեր Firefox հաշվի գաղտնաբառը։"
#~ msgid ""
#~ "Second, if Firefox stores passwords to websites, you should change those passwords as well. Attackers may have access to those passwords, so you should check those accounts for suspicious "
#~ "activity."
#~ msgstr ""
#~ "Հետո, եթե Firefox-ը պահում է կայքերի ձեր գաղնաբառերը, դուք նաև պետք է փոխեք այդ գաղտնաբառերը։ Հարձակվողները այդ գաղտնաբառերով կարող են մուտք ունենալ, այսպիսով դուք պետք է ստուգեք այդ հաշիվները "
#~ "կասկածելի գործունության համար։"
#~ msgid "Learn how to see what passwords Firefox is storing for you."
#~ msgstr "Իմացեք, ինչպես կարելի է տեսնել, թե Firefox-ը Ձեզ համար որ գաղտնաբառերն է պահում։"
#~ msgid "If yes, use this verification code:"
#~ msgstr "Եթե այո, ապա օգտագործեք հաստատման այս ծածկագիրը․"
#~ msgid "You're signed in and ready to start exploring safely and securely."
#~ msgstr "Դուք մուտք եք գործել և պատրաստ եք սկսել ապահով և անվտանգ ուսումնասիրում։"
#~ msgid "Now get the most of Firefox by signing in everywhere you browse."
#~ msgstr "Հիմա Firefox֊ից ստացեք ամեն ինչ, մուտք գործելով բոլոր զննարկած սարքերում։"
#~ msgid "Connect another device:"
#~ msgstr "Կապակցել այլ սարքի․"
#~ msgid "Account confirmed"
#~ msgstr "Հաշիվը հաստատված է"
#~ msgid "Connect another device"
#~ msgstr "Կապակցել այլ սարքի"
#~ msgid "Protect your data with a recovery key"
#~ msgstr "Վերականգնման ստեղնով պաշտպանել Ձեր տվյալները"
#~ msgid "Restore your synced data and pick up right where you left off with a unique recovery key."
#~ msgstr "Վերականգնել Ձեր համաժամեցրած տվյալները և վերականգնման վերցրեք այնտեղից, որտեղ այն մնացել է վերականգնման եզակի ստեղնի հետ։"
#~ msgid "Otherwise, Firefox protects your data by erasing it when your password is reset."
#~ msgstr "Հակառակ դեպքում, Firefox-ը պաշտպանում է Ձեր տվյալները՝ ջնջելով այն, երբ Ձեր գաղտնաբառը վերատեղադրվել է։"
#~ msgid "Protect yourself from being locked out"
#~ msgstr "Պաշտպանեք Ձեզ արգելափակվելուց"
#~ msgid "Adding a secondary email helps get back into your account if youre locked out and cant access your email."
#~ msgstr "Երկրորդային էլ֊փոստի ավելացումը կօգնի վերադառնալ Ձեր հաշիվ, եթե Դուք արգելափակվել եք և չեք կարողանում մուտք գործել Ձեր էլ֊փոստ։"
#~ msgid "Set up recovery email"
#~ msgstr "Տեղակայել վերականգման էլ֊փոստ"
#~ msgid "Add a secondary email"
#~ msgstr "Ավելացնել երկրորդային էլ֊փոստ"
#~ msgid "Get a recovery key"
#~ msgstr "Ստացեք վերականգման ստեղնը"
#~ msgid ""
#~ "The page you requested is not found. We've been\n"
#~ " notified and will fix any links that may be broken."
#~ msgstr ""
#~ "Ձեր դիմած էջը չի գտնվել։ Մենք \n"
#~ " կծանուցենք և կուղղենք բոլոր հղումները, որոնք կարող են կոտրվել։"
#~ msgid ""
#~ "Oh dear, something went wrong there. We've been\n"
#~ " notified and will get working on a fix."
#~ msgstr ""
#~ "Վայ, ինչ֊որ բան սխալ է ընթացել։ Մենք\n"
#~ " կծանուցենք և կաշխատենք ուղղելու համար։"
#~ msgid ""
#~ "We are currently under heavy strain and are working to\n"
#~ " return the system to normal as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Մենք ներկայումս գտնվում ենք ծանր ճնշման տակ և աշխատում ենք \n"
#~ " հնարավորինս շուտ վերադարձնել համակարգը նորմալ վիճակին"
#~ msgid "Privacy notice"
#~ msgstr "Գաղտնիության ծանուցում"
#~ msgid "Avoid account lockout"
#~ msgstr "Խուսափեք հաշվի արգելափակումից"
#~ msgid "Two simple steps help you get back into your account and protect your data if you need to reset your password."
#~ msgstr "Երկու պարզ քայլերը կօգնեն Ձեզ վերադառնալ հաշիվ և պաշտպանել Ձեր տվյալները, եթե պետք է վերատեղադրել Ձեր գաղտնաբառը։"
#~ msgid "Set up a secondary email: "
#~ msgstr "Տեղակայեք երկրորդային էլ֊փոստ․ "
#~ msgid "Helps you get back in if you lose access to your email."
#~ msgstr "Օգնում է վերադառնալ, եթե Դուք կորցնում եք Ձեր էլ֊փոստի հասանելիությունը։"
#~ msgid " Create a recovery key: "
#~ msgstr "Ստեղծել վերականգման ստեղն․ "
#~ msgid "Firefox protects your data by erasing your synced data if you reset your password. A recovery key restores it."
#~ msgstr "Firefox-ը պաշտպանում է Ձեր տվյալները ջնջելով Ձեր համաժամեցրած տվյալները, եթե դուք վերատեղադրում եք գաղտնաբառը։ Վերկանգման ստեղնը վերականգնում է այն։"
#~ msgid "Set up a secondary email:"
#~ msgstr "Տեղակայել երկրորդային էլ֊փոստ․"
#~ msgid "Create a recovery key:"
#~ msgstr "Ստեղծել վերականգման ստեղն․"
#~ msgid "Set up account recovery"
#~ msgstr "Տեղակայել հաշվի վերականգնում"
#~ msgid "Open account settings"
#~ msgstr "Բացել հաշվի կարգավորումները"