#~ msgid "We noticed that you are running low on recovery codes. Please consider generating new codes to avoid getting locked out of your account."
#~ msgstr "Նկատեցինք, որ վերականգնման քիչ կոդեր ունեք։ Խնդրում ենք ստեղծել նոր կոդեր՝ ձեր հաշվի արգելափակումից խուսափելու համար։"
#~ msgid "We have noticed that you are running low on recovery codes. Please consider generating new codes to avoid getting locked out of your account."
#~ msgstr "Մենք նկատեցինք, որ ձեր վերականգնման կոդերը քիչ ունեք: Խնդրում ենք ստեղծել նոր կոդե՝ ձեր հաշվի արգելափակումից խուսափելու համար։"
#~ msgid "Generate codes:"
#~ msgstr "Ստեղծեք կոդեր․"
#~ msgid "Best,"
#~ msgstr "Լավագույնը,"
#~ msgid "The Firefox Accounts team"
#~ msgstr "Firefox-ի հաշիվների թիմը"
#~ msgid "Password changed successfully"
#~ msgstr "Գաղտնաբառը հաջողությամբ փոփոխվեց"
#~ msgid "Your Firefox Account password was successfully changed from the following device:"
#~ msgstr "Ձեր Firefox հաշվի գաղտնաբառը հաջողությամբ փոփոխվեց հետևյալ սարքից․"
#~ msgid "This is an automated email; if you didn’t change the password to your Firefox Account, you should reset it immediately at %(resetLink)s"
#~ msgstr "Սա ինքնաշխատացված էլ-փոստ է; եթե դուք չեք փոխել ձեր Firefox հաշվի գաղտնաբառը, ապա պետք է անմիջապես վերատեղադրեք այն %(resetLink)s-ով"
#~ msgid "Your account password was changed"
#~ msgstr "Ձեր հաշվի գաղտնաբառը փոփոխվել է"
#~ msgid "You will need to enter your new password on other devices to resumesyncing."
#~ msgstr "Համաժամեցումը վերսկսելու համար հարկավոր է մուտքագրել ձեր նոր գաղտնաբառը այլ սարքերում։"
#~ msgid "You will need to enter your new password on other devices to resume syncing."
#~ msgstr "Համաժամեցումը վերսկսելու համար հարկավոր է մուտքագրել ձեր նոր գաղտնաբառը այլ սարքերում։"
#~ msgid "If you did not change it, please reset your password now at %(resetLink)s"
#~ msgid "Your account password was reset with a recovery key"
#~ msgstr "Ձեր հաշվի գաղտնաբառը վերատեղադրվել է վերականգնման ստեղնով"
#~ msgid "You have successfully reset your password using a recovery key from the following device:"
#~ msgstr "Դուք հաջողությամբ վերատեղադրել եք ձեր գաղտնաբառը՝ օգտագործելով վերականգնման ստեղնը հետևյալ սարքից․"
#~ msgid "You will need to generate a new recovery key."
#~ msgstr "Դուք պետք է ստեղծեք վերականգման նոր ստեղն։"
#~ msgid "Create new recovery key:"
#~ msgstr "Ստեղծել նոր վերականգնման ստեղն․"
#~ msgid "For more information, please visit %(supportUrl)s"
#~ msgstr "Լրացուցիչ տեղեկության համար, այցելեք %(supportUrl)s"
#~ msgid "You have successfully generated an account recovery key for your Firefox Account using the following device:"
#~ msgstr "Դուք, հետևյալ սարքը օգտագործելով, հաջողությամբ ստեղծել եք հաշվի վերականգնման ստեղն ձեր Firefox հաշվի համար․"
#~ msgid "If this was not you, <a %(revokeAccountRecoveryLinkAttributes)s>click here.</a>"
#~ msgstr "Եթե սա դուք չեք եղել, <a %(revokeAccountRecoveryLinkAttributes)s>սեղմեք այստեղ։</a>"
#~ msgid "You have successfully generated an account recovery key for your Firefox Account from the following device:"
#~ msgstr "Դուք հետևյալ սարքից հաջողությամբ ստեղծել եք հաշվի վերականգնման ստեղն ձեր Firefox-ի հաշվի համար."
#~ msgid "If this was not you, revoke key."
#~ msgstr "Եթե սա դու չեք եղել, չեղարկեք ստեղնը։"
#~ msgid "You have successfully enabled two-step authentication on your Firefox Account from the following device:"
#~ msgstr "Դուք հետևյալ սարքից հաջողությամբ միացրել եք երկքայլ վավերացումը ձեր Firefox-ի հաշվում․"
#~ msgid "Security codes from your authentication app will now be required at each sign-in."
#~ msgstr "Ձեր վավերացման ծրագրից անվտանգության կոդերը այժմ կպահանջվեն յուրաքանչյուր մուտքում։"
#~ msgid "You have successfully enabled two-step authentication on your Firefox Account. Security codes from your authentication app will now be required at each sign-in."
#~ msgstr "Դուք հաջողությամբ միացրել եք երկքայլ վավերացումը ձեր Firefox-ի հաշվում։ Ձեր վավերացման ծրագրից անվտանգության կոդերը այժմ կպահանջվեն յուրաքանչյուր մուտքում։"
#~ msgid "New primary email"
#~ msgstr "Նոր առաջնային էլ֊փոստ"
#~ msgid ""
#~ "You have successfully changed your primary email to %(email)s. This address is now your username for signing in to your Firefox Account, as well as receiving security notifications and sign-in "
#~ "confirmations."
#~ msgstr ""
#~ "Դուք հաջողությամբ փոխել եք ձեր առաջնային էլ֊փոստը %(email)s։ Այս հասցեն այժմ ձեր օգտանունն է՝ ձեր Firefox-ի հաշիվ մուտք գործելու, ինչպես նաև, որպես անվտանգության ծանուցումների ստանալու և մուտք "
#~ "գործման հաստատումների համար։"
#~ msgid "Recovery code consumed"
#~ msgstr "Վերականգնման կոդը օգտագործված է"
#~ msgid "You have successfully consumed a recovery code from the following device:"
#~ msgstr "Դուք հետևյալ սարքից հաջողությամբ օգտագործեծիք վերականգնման կոդը․"
#~ msgid "Consumed recovery code"
#~ msgstr "Օգտագործված վերականգնման կոդ"
#~ msgid "You have successfully generated new recovery codes from the following device:"
#~ msgstr "Դուք հետևյալ սարքից հաջողությամբ ստեղծել եք վերակնագնման նոր կոդեր․"
#~ msgid "You have successfully removed an account recovery key for your Firefox Account using the following device:"
#~ msgstr "Դուք, հետևյալ սարքը օգտագործելով, Ձեր Firefox-ի հաշվի համար հաջողությամբ հեռացրել եք հաշվի վերականգնման ստեղնը․"
#~ msgid "This recovery key can no longer be used to recover your account."
#~ msgstr "Վերականգնման այս ստեղնը այլևս չի կարող օգտագործվել ձեր հաշիվը վերականգնելու համար։"
#~ msgid "You have successfully removed an account recovery key for your Firefox Account from the following device:"
#~ msgstr "Դուք հետևյալ սարքից Ձեր Firefox-ի հաշվի համար հաջողությամբ հեռացրել եք հաշվի վերականգնման ստեղնը․"
#~ msgid ""
#~ "You have successfully removed %(secondaryEmail)s as a secondary email from your Firefox Account. Security notifications and sign-in confirmations will no longer be delivered to this address."
#~ msgstr "Դուք Ձեր Firefox հաշվից հաջողությամբ հեռացրիք %(secondaryEmail)s֊ը որպես երկրորդային էլ֊փոստ։ Անվտանգության ծանուցումները և մուտքի հաստատումները այլևս չեն ուղարկվի այս հասցեին։"
#~ msgid "Two-step authentication disabled"
#~ msgstr "Երկքայլ վավերացումն անջատվել է"
#~ msgid "You have successfully disabled two-step authentication on your Firefox Account from the following device:"
#~ msgstr "Դուք հետևյալ սարքից Ձեր Firefox-ի հաշվում հաջողությամբ անջատել եք երկքայլ վավերացումը․"
#~ msgid "Security codes will no longer be required at each sign-in."
#~ msgstr "Յուրաքանչյուր մուտքի ժամանակ անվտանգության կոդեր այլևս չեն պահանջվի։"
#~ msgid "You have successfully disabled two-step authentication on your Firefox Account. Security codes will no longer be required at each sign-in."
#~ msgstr "Դուք հաջողությամբ անջատել եք Firefox֊ի հաշվի երկքայլանի վավերացումը։ Յուրաքանչյուր մուտքի ժամանակ անվտանգության կոդեր այլևս չեն պահանջվի։"
#~ msgid "Have questions? Visit %(supportUrl)s"
#~ msgstr "Հարցեր ունե՞ք։ Այցելեք %(supportUrl)s"
#~ msgid ""
#~ "You have successfully verified %(secondaryEmail)s as a secondary email for your Firefox Account. Security notifications and sign-in confirmations will now be delivered to both email addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Դուք հաջողությամբ հաստատել եք %(secondaryEmail)s-ը` որպես երկրորդային էլ-փոստ Ձեր Firefox-ի հաշվի համար: Անվտանգության ծանուցումները և մուտքի հաստատումները այժմ կուղարկվեն էլ-փոստի երկու էլ֊"
#~ "հասցեներին:"
#~ msgid "Need to reset your password?"
#~ msgstr "Պե՞տք է վերատեղադրել Ձեր գաղտնաբառը։"
#~ msgid "Click the button within the next hour to create a new password. The request came from the following device:"
#~ msgstr "Հաջորդ ժամվա ընթացքում սեղմեք կոճակը նոր գաղտնաբառ ստեղծելու համար։ Դիմումը եկել է հետևյալ սարքից․"
#~ msgid "Thanks for choosing Firefox! You can install Firefox for mobile here: %(link)s"
#~ msgstr "Շնորհակալություն Firefox ընտրելու համար։ Կարող եք տեղակայել Firefox֊ը ձեր բջջայինի համար այստեղ․ %(link)s"
#~ msgid "Is this you signing in?"
#~ msgstr "Դու՞ք եք մուտք գործել։"
#~ msgid "If yes, here is the authorization code you need:"
#~ msgstr "Եթե այո, ապա Ձեզ հարկավոր է լիազորման կոդ․"
#~ msgid "If no, help us fend off intruders and <a %(reportSignInLinkAttributes)s>report it to us.</a>"
#~ msgstr "Եթե ոչ, օգնեք մեզ խուսափել ներխուժումներից և <a %(reportSignInLinkAttributes)s> զեկուցեք դա մեզ: </a>"
#~ msgid "If no, help us fend off intruders and report it to us."
#~ msgstr "Եթե ոչ, օգնեք մեզ խուսափել ներխուժումներից և դա զեկուցեք մեզ այդ մասին։"
#~ msgid "Welcome to the Firefox family"
#~ msgstr "Բարի գալուստ Firefox֊ի ընտանիք"
#~ msgid "A few days ago you created a Firefox account, but never confirmed it."
#~ msgstr "Մի քանի օր առաջ դուք ստեղծել եք Firefox-ի հաշիվ, բայց այն չեք հաստատել։"
#~ msgid "Confirm now and get technology that fights for and protects your privacy, arms you with practical knowledge, and the respect you deserve."
#~ msgstr "Հաստատեք հիմա և ստացեք տեխնոլոգիա, որը պայքարում է և պաշտպանում է ձեր գաղտնիությունը, զինում է ձեզ գործնական գիտելիքներով որին դուք արժանի եք․"
#~ msgid "Confirm email:"
#~ msgstr "Հաստատել էլ֊փոստը․"
#~ msgid "Still there?"
#~ msgstr "Դեռ այստե՞ղ է։"
#~ msgid "Almost a week ago you created a Firefox Account but never verified it. We’re worried about you."
#~ msgstr "Գրեթե մեկ շաբաթ առաջ դուք ստեղծեցիք Firefox-ի հաշիվ, բայց երբեք չհաստատեցիք։ Մենք անհանգստանում ենք Ձեզ համար։"
#~ msgid "Confirm this email address to activate your account and let us know you're okay."
#~ msgstr "Հատատեք այս էլ֊փոստի հասցեն՝ ձեր հաշիվը գործունացնելու համար և տեղեկացրեք մեզ, որ լավ եք։"
#~ msgid "Activate the Firefox family of products"
#~ msgstr "Գործունացրեք Firefox֊ի ընտանիքի արտադրանքները"
#~ msgid "Confirm your account and get the most out of Firefox everywhere you sign in starting with:"
#~ msgstr "Հաստատեք Ձեր հաշիվը և առավելագույնը օգտվեք Firefox֊ից՝ ամենուր, որտեղ մուտք եք գործել, սկսելով՝․"
#~ msgid "Confirm your account and get the most out of Firefox everywhere you sign in."
#~ msgstr "Հաստատեք Ձեր հաշիվը և առավելագույնը օգտվեք Firefox-ից`ամենուր, որտեղ մուտք եք գործել։"
#~ msgid "For added security, please confirm this sign-in from the following device:"
#~ msgstr "Ավելացված անվտանգության համար, հետևյալ սարքից հաստատեք այս մուտքը․"
#~ msgid "If yes, here is the verification code:"
#~ msgstr "Եթե այո, ապա սա հաստատման կոդն է․"
#~ msgid "It expires in 5 minutes."
#~ msgstr "Այն ավարտվում է 5 րոպեի ընթացքում։"
#~ msgid "Verify primary email"
#~ msgstr "Հաստատեք առաջնային էլ֊փոստը"
#~ msgid "A request to perform an account change has been made from the following device:"
#~ msgstr "Հերևյալ սարքից հաշվի փոփոխություն կատարելու դիմում է կատարվել․"
#~ msgid "Once verified, account changes like adding a secondary email will become possible from this device."
#~ msgstr "Հաշվի հաստատվելուց հետո, հաշվի փոփոխությունները՝ երկրորդային Էլ֊փոստի ավելացումը, այս սարքի համար հասանելի կլինեն։"
#~ msgid "Verify email: "
#~ msgstr "Հաստատել էլ֊փոստը․ "
#~ msgid "Verify secondary email"
#~ msgstr "Ստուգել երկրորդային էլ․փոստը"
#~ msgid "A request to use %(email)s as a secondary email address has been made from the following Firefox Account:"
#~ msgstr "որպես երկրորդային %(email)s էլ-փոստի հասցե օգտագործելու հարցումը կատարվել է հետևյալ Firefox հաշվից."
#~ msgid "Once verified, this address will begin receiving security notifications and confirmations."
#~ msgstr "Հաստատվելուց հետո այս հասցեն կսկսի ստանալ անվտանգության ծանուցումներ և հաստատումներ։"
#~ msgid "Is this you signing up?"
#~ msgstr "Դու՞ք եք գրանցվել։"
#~ msgid "Ready, set, sync"
#~ msgstr "Պատրաստել, սահմանել, համաժամեցնել"
#~ msgid "Confirm you’ve received this email and we’ll help you install and sync Firefox on all your devices starting with:"
#~ msgstr "Հաստատեք, որ ստացել եք այս էլ֊փոստը, և մենք կօգնենք ձեզ տեղադրել և համաժամեցնել Firefox-ը ձեր բոլոր սարքերում սկսելով."
#~ msgid "Once confirmed, we will help you install and connect Firefox on at least one other device."
#~ msgstr "Հաստատվելուց հետո մենք կօգնենք ձեզ տեղադրել և միացնել Firefox֊ը առնվազն մեկ այլ սարքի վրա։"
#~ msgid "This is an automated email; if you did not authorize this action, then <a %(passwordChangeLinkAttributes)s>please change your password</a>."
#~ msgstr "Այս էլ․փոստը ավտոմատ կերպով ստեղծվում է, եթե դուք չեք կատարել այս գործողությունը, ապա խնդրում ենք <a %(passwordChangeLinkAttributes)s> փոխեք ձեր գաղտնաբառը </a>:"
#~ msgid "For more information, please visit <a %(supportLinkAttributes)s>Mozilla Support</a>."
#~ msgstr "Լրացուցիչ տեղեկության համար, այցելեք <a %(supportLinkAttributes)s>Mozilla Աջակցում </a>։"
#~ msgid "This is an automated email; if you didn’t add a new device to your Firefox Account, you should change your password immediately at %(passwordChangeLink)s"
#~ msgstr "Ձեր Էլ֊փոստը ինքնաշխատացվել է; եթե դուք չեք ավելացրել նոր սարք Firefox- ի ձեր հաշվում, դուք պետք է անմիջապես փոխեք ձեր գաղտնաբառը %(passwordChangeLink)s"
#~ msgid "This is an automated email; if you received it in error, no action is required."
#~ msgstr "Սա ավտոմատ հաղորդագրություն է։ Եթե դա սխալ եք ստացել, ոչ մի գործողություն չի պահանջվում։"
#~ msgid "This is an automated email; if you did not authorize this action, then <a %(resetLinkAttributes)s>please reset your password</a>."
#~ msgstr "Այս էլ․փոստը ավտոմատ կերպով ստեղծվում է․ եթե դուք չեք կատարել այս գործողությունը, <a %(resetLinkAttributes)s> ապա խնդրում ենք փոխեք ձեր գաղտնաբառը </a>։"
#~ msgid "If you suspect that someone is trying to gain access to your account, please change your password."
#~ msgstr "Եթե կասկածում եք, որ ինչ-որ մեկը փորձում է հասանելիություն ստանալ ձեր հաշիվ, ապա փոխեք ձեր գաղտնաբառը։"
#~ msgid "IP address: %(ip)s"
#~ msgstr "IP հասցե․ %(ip)s"
#~ msgid "Manage account:"
#~ msgstr "Կառավարել հաշիվը․"
#~ msgid "Mozilla Privacy Policy"
#~ msgstr "Mozilla գաղտնիության քաղաքականություն"
#~ msgid "Firefox Cloud Terms of Service"
#~ msgstr "Firefox Cloud ծառայությունների մատուցման պայմաններ"
#~ msgid "Terms and cancellation policy"
#~ msgstr "Պայմանները և չեղյալ հայտարարման քաղաքականությունը"
#~ msgid "Cancel subscription"
#~ msgstr "Կառավարել բաժանորդագրությունները"
#~ msgid "Update billing information"
#~ msgstr "Թարմացրեք վճարման մասին տեղեկությունները"
#~ msgid "Terms and cancellation policy:"
#~ msgstr "Պայմանները և չեղյալ հայտարարման քաղաքականությունը."
#~ msgid "Privacy notice:"
#~ msgstr "Գաղտնիության ծանուցում"
#~ msgid "Cancel subscription:"
#~ msgstr "Կառավարել բաժանորդագրությունները"
#~ msgid "Update billing information:"
#~ msgstr "Թարմացրեք վճարման մասին տեղեկությունները․"
#~ msgid "We detected suspicious activity on your Firefox Account. Your account may have been compromised."
#~ msgstr "Մենք հայտնաբերեցինք կասկածելի գործունություն ձեր Firefox հաշվում։ Հնարավոր է Ձեր հաշիվը կոտրված է։"
#~ msgid "To prevent further unauthorized access to your Firefox Account, we’ve reset your password and are notifying you as a precaution."
#~ msgstr "Ձեր Firefox հաշվի հետագա չլիազորված մուտքը կանխարգելու համար, մենք վերատեղադրում ենք ձեր գաղտնաբառը և երպես նախազգուշացում ծանուցում ենք ձեզ։"
#~ msgid "What should you do?"
#~ msgstr "Ի՞նչ անել։"
#~ msgid "First, change your Firefox Account password."
#~ msgstr "Սկզբում, փոխեք ձեր Firefox հաշվի գաղտնաբառը։"
#~ msgid ""
#~ "Second, if Firefox stores passwords to websites, you should change those passwords as well. Attackers may have access to those passwords, so you should check those accounts for suspicious "
#~ "activity."
#~ msgstr ""
#~ "Հետո, եթե Firefox-ը պահում է կայքերի ձեր գաղնաբառերը, դուք նաև պետք է փոխեք այդ գաղտնաբառերը։ Հարձակվողները այդ գաղտնաբառերով կարող են մուտք ունենալ, այսպիսով դուք պետք է ստուգեք այդ հաշիվները "
#~ "կասկածելի գործունության համար։"
#~ msgid "Learn how to see what passwords Firefox is storing for you."
#~ msgstr "Իմացեք, ինչպես կարելի է տեսնել, թե Firefox-ը Ձեզ համար որ գաղտնաբառերն է պահում։"