зеркало из
1
0
Форкнуть 0
fxa-content-server-l10n/locale/hy_AM/LC_MESSAGES/server.po

605 строки
34 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

2020-02-21 11:02:07 +03:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2022-04-15 02:08:16 +03:00
"POT-Creation-Date: 2022-04-14 23:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-24 19:03+0000\n"
"Last-Translator: Hrant <hrant.mozilla@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: hy_AM\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2014-03-13 01:39:15 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pontoon\n"
2019-09-30 19:37:45 +03:00
#: server/templates/pages/src/404.html:1 server/templates/pages/src/500.html:1 server/templates/pages/src/502.html:1 server/templates/pages/src/503.html:1 server/templates/pages/src/index.html:1
2019-10-11 11:01:38 +03:00
#: server/templates/pages/src/privacy.html:1 server/templates/pages/src/terms.html:1 server/templates/pages/src/update_firefox.html:1
2019-09-30 19:37:45 +03:00
msgid "Firefox Accounts"
msgstr "Firefox֊ի հաշիվներ"
2019-09-30 19:37:45 +03:00
2015-10-08 23:44:28 +03:00
#: server/templates/pages/src/404.html:2
msgid "Page not found"
msgstr "Էջը չի գտնվել"
2015-06-18 01:35:41 +03:00
2015-10-08 23:44:28 +03:00
#: server/templates/pages/src/404.html:3
2019-07-08 13:32:10 +03:00
msgid ""
2020-05-29 19:04:46 +03:00
"The page you requested is not found. We've been notified and\n"
" will fix any links that may be broken."
2015-06-18 01:35:41 +03:00
msgstr ""
2016-06-01 16:33:24 +03:00
#: server/templates/pages/src/404.html:4 server/templates/pages/src/500.html:4 server/templates/pages/src/502.html:4 server/templates/pages/src/503.html:4
2015-10-08 23:44:28 +03:00
msgid "Home"
msgstr "Սկիզբ"
2015-10-08 23:44:28 +03:00
#: server/templates/pages/src/500.html:2
msgid "500 Error"
msgstr "Սխալ 500"
2015-10-08 23:44:28 +03:00
#: server/templates/pages/src/500.html:3 server/templates/pages/src/502.html:3
2019-07-08 13:32:10 +03:00
msgid ""
2020-05-29 19:04:46 +03:00
"Oh dear, something went wrong there. We've been notified and\n"
" will get working on a fix."
2015-06-18 01:35:41 +03:00
msgstr ""
2015-10-08 23:44:28 +03:00
#: server/templates/pages/src/502.html:2
msgid "502 Error"
msgstr "Սխալ 502"
2015-06-18 01:35:41 +03:00
2015-10-08 23:44:28 +03:00
#: server/templates/pages/src/503.html:2
msgid "Server busy, try again soon"
msgstr "Սպասարկիչը զբաղված է, կրկին փորձեք"
2015-06-18 01:35:41 +03:00
2015-10-08 23:44:28 +03:00
#: server/templates/pages/src/503.html:3
2019-07-08 13:32:10 +03:00
msgid ""
2020-05-29 19:04:46 +03:00
"We are currently under heavy strain and are working to return\n"
" the system to normal as soon as possible."
2015-06-18 01:35:41 +03:00
msgstr ""
2018-03-16 21:48:41 +03:00
#: server/templates/pages/src/index.html:2
2018-08-31 19:30:47 +03:00
msgid "Loading"
msgstr "Բեռնում"
2018-08-31 19:30:47 +03:00
#: server/templates/pages/src/index.html:3
2015-10-08 23:44:28 +03:00
msgid "Firefox Accounts requires JavaScript."
msgstr "Firefox֊ի հաշիվները պահանջում են JavaScript"
2015-10-08 23:44:28 +03:00
2018-02-16 19:10:27 +03:00
#: server/templates/pages/src/privacy.html:2 server/templates/pages/src/privacy.html:3
2015-10-08 23:44:28 +03:00
msgid "Privacy Notice"
msgstr "Գաղտնիության դրույթներ"
2015-10-08 23:44:28 +03:00
2018-02-16 19:10:27 +03:00
#: server/templates/pages/src/terms.html:2 server/templates/pages/src/terms.html:3
2015-10-08 23:44:28 +03:00
msgid "Terms of Service"
msgstr "Ծառայության պայմանները"
2019-02-15 21:47:13 +03:00
#: server/templates/pages/src/update_firefox.html:2
msgid "Firefox update required"
msgstr "Պահանջվում է Firefox֊ի թարմացում"
2019-02-15 21:47:13 +03:00
#: server/templates/pages/src/update_firefox.html:3
2019-07-08 13:32:10 +03:00
msgid ""
"Firefox Accounts makes use of features that are\n"
" not supported in your version of Firefox. Please\n"
" download and install the latest version of Firefox to\n"
" continue."
2019-02-15 21:47:13 +03:00
msgstr ""
"Firefox֊ի հաշիվները օգտագործում են իրենց հատկությունները, որոնք\n"
" ձեր Firefox-ի տարբերակում չեն աջակցվում։\n"
" Ներբեռնեք և տեղադրեք Firefox-ի ամենավերջին տարբերակը\n"
" շարունակելու համար։"
2019-02-15 21:47:13 +03:00
#: server/templates/pages/src/update_firefox.html:4
msgid "Download latest"
msgstr "Ներբեռնել ամենավերջինը"
2020-02-28 21:34:13 +03:00
2022-04-01 01:08:18 +03:00
#~ msgid "%(uaBrowser)s on %(uaOS)s %(uaOSVersion)s"
#~ msgstr "%(uaBrowser)s %(uaOS)s %(uaOSVersion)s-ի վրա"
#~ msgid "%(uaBrowser)s on %(uaOS)s"
#~ msgstr "%(uaBrowser)s %(uaOS)s֊ի վրա"
#~ msgid "%(city)s, %(stateCode)s, %(country)s (estimated)"
#~ msgstr "%(city)s, %(stateCode)s, %(country)s (Նախահաշվարկային)"
#~ msgid "%(city)s, %(country)s (estimated)"
#~ msgstr "%(city)s, %(country)s (նախահաշվարկային)"
#~ msgid "%(stateCode)s, %(country)s (estimated)"
#~ msgstr "%(stateCode)s, %(country)s (նախահաշվարկային)"
#~ msgid "%(country)s (estimated)"
#~ msgstr "%(country)s (նախահաշվարկային)"
2022-03-11 01:08:17 +03:00
#~ msgid "Verification code: %(code)s"
#~ msgstr "Ստուգման կոդ՝ %(code)s"
#~ msgid "Reminder: Finish creating your account"
#~ msgstr "Հիշեցում․ Գործունացրեք Ձեր հաշվի ստեղծումը"
#~ msgid "Final reminder: Activate your account"
#~ msgstr "Վերջնական հիշեցում․ Գործունացրեք Ձեր հաշիվը"
#~ msgid "Confirm email"
#~ msgstr "Հաստատեք էլ․փոստը"
#~ msgid "Account authorization code"
#~ msgstr "Հաշվի թույլտվության կոդ"
#~ msgid "Confirm new sign-in to %(clientName)s"
#~ msgstr "Հաստատեք նոր մուտքը %(clientName)s֊ով։"
#~ msgid "Confirm sign-in"
#~ msgstr "Հաստատեք մուտքը"
#~ msgid "Confirm primary email"
#~ msgstr "Հաստատեք առաջնային էլ․փոստը"
#~ msgid "Verify email"
#~ msgstr "Հաստատեք էլ֊փոտը"
#~ msgid "Confirm secondary email"
#~ msgstr "Հաստատեք երկրորդական էլ․փոստը"
#~ msgid "Reset your password"
#~ msgstr "Նշեք ձեր գաղտնաբառը"
#~ msgid "Create new password"
#~ msgstr "Ստեղծել նոր գաղտնաբառ"
#~ msgid "Password updated"
#~ msgstr "Գաղտնաբառը թարմացվել է"
#~ msgid "Suspicious activity detected"
#~ msgstr "Հայտնաբերվել է կասկածելի գործողություն"
#~ msgid "Manage account"
#~ msgstr "Կառավարել հաշիվը"
#~ msgid "New sign-in to %(clientName)s"
#~ msgstr "Նոր մուտք դեպի %(clientName)s"
#~ msgid "Secondary email added"
#~ msgstr "Երկրորդային էլ֊փոստը ավելացվել է"
#~ msgid "Primary email updated"
#~ msgstr "Առաջնային էլ֊փոստը թարմացվել է"
#~ msgid "Secondary email removed"
#~ msgstr "Երկրորդային էլ֊փոստը հեռացվեց"
#~ msgid "Two-step authentication enabled"
#~ msgstr "Երկքայլ վավերացումը միացված է"
#~ msgid "New recovery codes generated"
#~ msgstr "Վերականգնման նոր կոդեր են ստեղծվել"
#~ msgid "Recovery code used"
#~ msgstr "Վերականգնման կոդը օգտագործվել է"
#~ msgid "1 recovery code remaining"
#~ msgstr "1 վերականգնման կոդ է մնացել"
#~ msgid "%(numberRemaining)s recovery codes remaining"
#~ msgstr "%(numberRemaining)s մնացած վերականգնման կոդերը"
#~ msgid "Generate codes"
#~ msgstr "Ստեղծեք կոդեր"
#~ msgid "Account recovery key generated"
#~ msgstr "Ստեղծվեց հաշվի վերականգնման ստեղն"
#~ msgid "Account recovery key removed"
#~ msgstr "Հաշվի վերականգնման ստեղնը հեռացվեց"
#~ msgid "Password updated using recovery key"
#~ msgstr "Գաղտնաբառը թարմացվել է վերականգնման ստեղն օգտագործելով"
#~ msgid "Create new recovery key"
#~ msgstr "Ստեղծեք նոր վերականգնման ստեղն"
2022-03-04 01:08:29 +03:00
#~ msgid "Low recovery codes remaining"
#~ msgstr "Վերականգնման մի քանի կոդեր մնացին"
#~ msgid "We noticed that you are running low on recovery codes. Please consider generating new codes to avoid getting locked out of your account."
#~ msgstr "Նկատեցինք, որ վերականգնման քիչ կոդեր ունեք։ Խնդրում ենք ստեղծել նոր կոդեր՝ ձեր հաշվի արգելափակումից խուսափելու համար։"
#~ msgid "We have noticed that you are running low on recovery codes. Please consider generating new codes to avoid getting locked out of your account."
#~ msgstr "Մենք նկատեցինք, որ ձեր վերականգնման կոդերը քիչ ունեք: Խնդրում ենք ստեղծել նոր կոդե՝ ձեր հաշվի արգելափակումից խուսափելու համար։"
#~ msgid "Generate codes:"
#~ msgstr "Ստեղծեք կոդեր․"
#~ msgid "Best,"
#~ msgstr "Լավագույնը,"
#~ msgid "The Firefox Accounts team"
#~ msgstr "Firefox-ի հաշիվների թիմը"
#~ msgid "Password changed successfully"
#~ msgstr "Գաղտնաբառը հաջողությամբ փոփոխվեց"
#~ msgid "Your Firefox Account password was successfully changed from the following device:"
#~ msgstr "Ձեր Firefox հաշվի գաղտնաբառը հաջողությամբ փոփոխվեց հետևյալ սարքից․"
#~ msgid "This is an automated email; if you didnt change the password to your Firefox Account, you should reset it immediately at %(resetLink)s"
#~ msgstr "Սա ինքնաշխատացված էլ-փոստ է; եթե դուք չեք փոխել ձեր Firefox հաշվի գաղտնաբառը, ապա պետք է անմիջապես վերատեղադրեք այն %(resetLink)s-ով"
#~ msgid "Your account password was changed"
#~ msgstr "Ձեր հաշվի գաղտնաբառը փոփոխվել է"
#~ msgid "You will need to enter your new password on other devices to resume syncing."
#~ msgstr "Համաժամեցումը վերսկսելու համար հարկավոր է մուտքագրել ձեր նոր գաղտնաբառը այլ սարքերում։"
#~ msgid "You will need to enter your new password on other devices to resume syncing."
#~ msgstr "Համաժամեցումը վերսկսելու համար հարկավոր է մուտքագրել ձեր նոր գաղտնաբառը այլ սարքերում։"
#~ msgid "If you did not change it, please reset your password now at %(resetLink)s"
#~ msgstr "Եթե դուք այն չեք փոխել, վերատեղադրեք ձեր գաղտնաբառը հիմա %(resetLink)s-ով"
#~ msgid "Your account password was reset with a recovery key"
#~ msgstr "Ձեր հաշվի գաղտնաբառը վերատեղադրվել է վերականգնման ստեղնով"
#~ msgid "You have successfully reset your password using a recovery key from the following device:"
#~ msgstr "Դուք հաջողությամբ վերատեղադրել եք ձեր գաղտնաբառը՝ օգտագործելով վերականգնման ստեղնը հետևյալ սարքից․"
#~ msgid "You will need to generate a new recovery key."
#~ msgstr "Դուք պետք է ստեղծեք վերականգման նոր ստեղն։"
#~ msgid "Create new recovery key:"
#~ msgstr "Ստեղծել նոր վերականգնման ստեղն․"
#~ msgid "For more information, please visit %(supportUrl)s"
#~ msgstr "Լրացուցիչ տեղեկության համար, այցելեք %(supportUrl)s"
#~ msgid "You have successfully generated an account recovery key for your Firefox Account using the following device:"
#~ msgstr "Դուք, հետևյալ սարքը օգտագործելով, հաջողությամբ ստեղծել եք հաշվի վերականգնման ստեղն ձեր Firefox հաշվի համար․"
#~ msgid "If this was not you, <a %(revokeAccountRecoveryLinkAttributes)s>click here.</a>"
#~ msgstr "Եթե սա դուք չեք եղել, <a %(revokeAccountRecoveryLinkAttributes)s>սեղմեք այստեղ։</a>"
#~ msgid "You have successfully generated an account recovery key for your Firefox Account from the following device:"
#~ msgstr "Դուք հետևյալ սարքից հաջողությամբ ստեղծել եք հաշվի վերականգնման ստեղն ձեր Firefox-ի հաշվի համար."
#~ msgid "If this was not you, revoke key."
#~ msgstr "Եթե սա դու չեք եղել, չեղարկեք ստեղնը։"
#~ msgid "You have successfully enabled two-step authentication on your Firefox Account from the following device:"
#~ msgstr "Դուք հետևյալ սարքից հաջողությամբ միացրել եք երկքայլ վավերացումը ձեր Firefox-ի հաշվում․"
#~ msgid "Security codes from your authentication app will now be required at each sign-in."
#~ msgstr "Ձեր վավերացման ծրագրից անվտանգության կոդերը այժմ կպահանջվեն յուրաքանչյուր մուտքում։"
#~ msgid "You have successfully enabled two-step authentication on your Firefox Account. Security codes from your authentication app will now be required at each sign-in."
#~ msgstr "Դուք հաջողությամբ միացրել եք երկքայլ վավերացումը ձեր Firefox-ի հաշվում։ Ձեր վավերացման ծրագրից անվտանգության կոդերը այժմ կպահանջվեն յուրաքանչյուր մուտքում։"
#~ msgid "New primary email"
#~ msgstr "Նոր առաջնային էլ֊փոստ"
#~ msgid ""
#~ "You have successfully changed your primary email to %(email)s. This address is now your username for signing in to your Firefox Account, as well as receiving security notifications and sign-in "
#~ "confirmations."
#~ msgstr ""
#~ "Դուք հաջողությամբ փոխել եք ձեր առաջնային էլ֊փոստը %(email)s։ Այս հասցեն այժմ ձեր օգտանունն է՝ ձեր Firefox-ի հաշիվ մուտք գործելու, ինչպես նաև, որպես անվտանգության ծանուցումների ստանալու և մուտք "
#~ "գործման հաստատումների համար։"
#~ msgid "Recovery code consumed"
#~ msgstr "Վերականգնման կոդը օգտագործված է"
#~ msgid "You have successfully consumed a recovery code from the following device:"
#~ msgstr "Դուք հետևյալ սարքից հաջողությամբ օգտագործեծիք վերականգնման կոդը․"
#~ msgid "Consumed recovery code"
#~ msgstr "Օգտագործված վերականգնման կոդ"
#~ msgid "You have successfully generated new recovery codes from the following device:"
#~ msgstr "Դուք հետևյալ սարքից հաջողությամբ ստեղծել եք վերակնագնման նոր կոդեր․"
#~ msgid "You have successfully removed an account recovery key for your Firefox Account using the following device:"
#~ msgstr "Դուք, հետևյալ սարքը օգտագործելով, Ձեր Firefox-ի հաշվի համար հաջողությամբ հեռացրել եք հաշվի վերականգնման ստեղնը․"
#~ msgid "This recovery key can no longer be used to recover your account."
#~ msgstr "Վերականգնման այս ստեղնը այլևս չի կարող օգտագործվել ձեր հաշիվը վերականգնելու համար։"
#~ msgid "You have successfully removed an account recovery key for your Firefox Account from the following device:"
#~ msgstr "Դուք հետևյալ սարքից Ձեր Firefox-ի հաշվի համար հաջողությամբ հեռացրել եք հաշվի վերականգնման ստեղնը․"
#~ msgid ""
#~ "You have successfully removed %(secondaryEmail)s as a secondary email from your Firefox Account. Security notifications and sign-in confirmations will no longer be delivered to this address."
#~ msgstr "Դուք Ձեր Firefox հաշվից հաջողությամբ հեռացրիք %(secondaryEmail)s֊ը որպես երկրորդային էլ֊փոստ։ Անվտանգության ծանուցումները և մուտքի հաստատումները այլևս չեն ուղարկվի այս հասցեին։"
#~ msgid "Two-step authentication disabled"
#~ msgstr "Երկքայլ վավերացումն անջատվել է"
#~ msgid "You have successfully disabled two-step authentication on your Firefox Account from the following device:"
#~ msgstr "Դուք հետևյալ սարքից Ձեր Firefox-ի հաշվում հաջողությամբ անջատել եք երկքայլ վավերացումը․"
#~ msgid "Security codes will no longer be required at each sign-in."
#~ msgstr "Յուրաքանչյուր մուտքի ժամանակ անվտանգության կոդեր այլևս չեն պահանջվի։"
#~ msgid "You have successfully disabled two-step authentication on your Firefox Account. Security codes will no longer be required at each sign-in."
#~ msgstr "Դուք հաջողությամբ անջատել եք Firefox֊ի հաշվի երկքայլանի վավերացումը։ Յուրաքանչյուր մուտքի ժամանակ անվտանգության կոդեր այլևս չեն պահանջվի։"
#~ msgid "Have questions? Visit %(supportUrl)s"
#~ msgstr "Հարցեր ունե՞ք։ Այցելեք %(supportUrl)s"
#~ msgid ""
#~ "You have successfully verified %(secondaryEmail)s as a secondary email for your Firefox Account. Security notifications and sign-in confirmations will now be delivered to both email addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Դուք հաջողությամբ հաստատել եք %(secondaryEmail)s-ը` որպես երկրորդային էլ-փոստ Ձեր Firefox-ի հաշվի համար: Անվտանգության ծանուցումները և մուտքի հաստատումները այժմ կուղարկվեն էլ-փոստի երկու էլ֊"
#~ "հասցեներին:"
#~ msgid "Need to reset your password?"
#~ msgstr "Պե՞տք է վերատեղադրել Ձեր գաղտնաբառը։"
#~ msgid "Click the button within the next hour to create a new password. The request came from the following device:"
#~ msgstr "Հաջորդ ժամվա ընթացքում սեղմեք կոճակը նոր գաղտնաբառ ստեղծելու համար։ Դիմումը եկել է հետևյալ սարքից․"
#~ msgid "Thanks for choosing Firefox! You can install Firefox for mobile here: %(link)s"
#~ msgstr "Շնորհակալություն Firefox ընտրելու համար։ Կարող եք տեղակայել Firefox֊ը ձեր բջջայինի համար այստեղ․ %(link)s"
#~ msgid "Is this you signing in?"
#~ msgstr "Դու՞ք եք մուտք գործել։"
#~ msgid "If yes, here is the authorization code you need:"
#~ msgstr "Եթե այո, ապա Ձեզ հարկավոր է լիազորման կոդ․"
#~ msgid "If no, help us fend off intruders and <a %(reportSignInLinkAttributes)s>report it to us.</a>"
#~ msgstr "Եթե ոչ, օգնեք մեզ խուսափել ներխուժումներից և <a %(reportSignInLinkAttributes)s> զեկուցեք դա մեզ: </a>"
#~ msgid "If no, help us fend off intruders and report it to us."
#~ msgstr "Եթե ոչ, օգնեք մեզ խուսափել ներխուժումներից և դա զեկուցեք մեզ այդ մասին։"
#~ msgid "Welcome to the Firefox family"
#~ msgstr "Բարի գալուստ Firefox֊ի ընտանիք"
#~ msgid "A few days ago you created a Firefox account, but never confirmed it."
#~ msgstr "Մի քանի օր առաջ դուք ստեղծել եք Firefox-ի հաշիվ, բայց այն չեք հաստատել։"
#~ msgid "Confirm now and get technology that fights for and protects your privacy, arms you with practical knowledge, and the respect you deserve."
#~ msgstr "Հաստատեք հիմա և ստացեք տեխնոլոգիա, որը պայքարում է և պաշտպանում է ձեր գաղտնիությունը, զինում է ձեզ գործնական գիտելիքներով որին դուք արժանի եք․"
#~ msgid "Confirm email:"
#~ msgstr "Հաստատել էլ֊փոստը․"
#~ msgid "Still there?"
#~ msgstr "Դեռ այստե՞ղ է։"
#~ msgid "Almost a week ago you created a Firefox Account but never verified it. Were worried about you."
#~ msgstr "Գրեթե մեկ շաբաթ առաջ դուք ստեղծեցիք Firefox-ի հաշիվ, բայց երբեք չհաստատեցիք։ Մենք անհանգստանում ենք Ձեզ համար։"
#~ msgid "Confirm this email address to activate your account and let us know you're okay."
#~ msgstr "Հատատեք այս էլ֊փոստի հասցեն՝ ձեր հաշիվը գործունացնելու համար և տեղեկացրեք մեզ, որ լավ եք։"
#~ msgid "Activate the Firefox family of products"
#~ msgstr "Գործունացրեք Firefox֊ի ընտանիքի արտադրանքները"
#~ msgid "Confirm your account and get the most out of Firefox everywhere you sign in starting with:"
#~ msgstr "Հաստատեք Ձեր հաշիվը և առավելագույնը օգտվեք Firefox֊ից՝ ամենուր, որտեղ մուտք եք գործել, սկսելով՝․"
#~ msgid "Confirm your account and get the most out of Firefox everywhere you sign in."
#~ msgstr "Հաստատեք Ձեր հաշիվը և առավելագույնը օգտվեք Firefox-ից`ամենուր, որտեղ մուտք եք գործել։"
#~ msgid "For added security, please confirm this sign-in from the following device:"
#~ msgstr "Ավելացված անվտանգության համար, հետևյալ սարքից հաստատեք այս մուտքը․"
#~ msgid "If yes, here is the verification code:"
#~ msgstr "Եթե այո, ապա սա հաստատման կոդն է․"
#~ msgid "It expires in 5 minutes."
#~ msgstr "Այն ավարտվում է 5 րոպեի ընթացքում։"
#~ msgid "Verify primary email"
#~ msgstr "Հաստատեք առաջնային էլ֊փոստը"
#~ msgid "A request to perform an account change has been made from the following device:"
#~ msgstr "Հերևյալ սարքից հաշվի փոփոխություն կատարելու դիմում է կատարվել․"
#~ msgid "Once verified, account changes like adding a secondary email will become possible from this device."
#~ msgstr "Հաշվի հաստատվելուց հետո, հաշվի փոփոխությունները՝ երկրորդային Էլ֊փոստի ավելացումը, այս սարքի համար հասանելի կլինեն։"
#~ msgid "Verify email: "
#~ msgstr "Հաստատել էլ֊փոստը․ "
#~ msgid "Verify secondary email"
#~ msgstr "Ստուգել երկրորդային էլ․փոստը"
#~ msgid "A request to use %(email)s as a secondary email address has been made from the following Firefox Account:"
#~ msgstr "որպես երկրորդային %(email)s էլ-փոստի հասցե օգտագործելու հարցումը կատարվել է հետևյալ Firefox հաշվից."
#~ msgid "Once verified, this address will begin receiving security notifications and confirmations."
#~ msgstr "Հաստատվելուց հետո այս հասցեն կսկսի ստանալ անվտանգության ծանուցումներ և հաստատումներ։"
#~ msgid "Is this you signing up?"
#~ msgstr "Դու՞ք եք գրանցվել։"
#~ msgid "Ready, set, sync"
#~ msgstr "Պատրաստել, սահմանել, համաժամեցնել"
#~ msgid "Confirm youve received this email and well help you install and sync Firefox on all your devices starting with:"
#~ msgstr "Հաստատեք, որ ստացել եք այս էլ֊փոստը, և մենք կօգնենք ձեզ տեղադրել և համաժամեցնել Firefox-ը ձեր բոլոր սարքերում սկսելով."
#~ msgid "Once confirmed, we will help you install and connect Firefox on at least one other device."
#~ msgstr "Հաստատվելուց հետո մենք կօգնենք ձեզ տեղադրել և միացնել Firefox֊ը առնվազն մեկ այլ սարքի վրա։"
#~ msgid "This is an automated email; if you did not authorize this action, then <a %(passwordChangeLinkAttributes)s>please change your password</a>."
#~ msgstr "Այս էլ․փոստը ավտոմատ կերպով ստեղծվում է, եթե դուք չեք կատարել այս գործողությունը, ապա խնդրում ենք <a %(passwordChangeLinkAttributes)s> փոխեք ձեր գաղտնաբառը </a>:"
#~ msgid "For more information, please visit <a %(supportLinkAttributes)s>Mozilla Support</a>."
#~ msgstr "Լրացուցիչ տեղեկության համար, այցելեք <a %(supportLinkAttributes)s>Mozilla Աջակցում </a>։"
#~ msgid "This is an automated email; if you didnt add a new device to your Firefox Account, you should change your password immediately at %(passwordChangeLink)s"
#~ msgstr "Ձեր Էլ֊փոստը ինքնաշխատացվել է; եթե դուք չեք ավելացրել նոր սարք Firefox- ի ձեր հաշվում, դուք պետք է անմիջապես փոխեք ձեր գաղտնաբառը %(passwordChangeLink)s"
#~ msgid "This is an automated email; if you received it in error, no action is required."
#~ msgstr "Սա ավտոմատ հաղորդագրություն է։ Եթե դա սխալ եք ստացել, ոչ մի գործողություն չի պահանջվում։"
#~ msgid "This is an automated email; if you did not authorize this action, then <a %(resetLinkAttributes)s>please reset your password</a>."
#~ msgstr "Այս էլ․փոստը ավտոմատ կերպով ստեղծվում է․ եթե դուք չեք կատարել այս գործողությունը, <a %(resetLinkAttributes)s> ապա խնդրում ենք փոխեք ձեր գաղտնաբառը </a>։"
#~ msgid "If you suspect that someone is trying to gain access to your account, please change your password."
#~ msgstr "Եթե կասկածում եք, որ ինչ-որ մեկը փորձում է հասանելիություն ստանալ ձեր հաշիվ, ապա փոխեք ձեր գաղտնաբառը։"
#~ msgid "IP address: %(ip)s"
#~ msgstr "IP հասցե․ %(ip)s"
#~ msgid "Manage account:"
#~ msgstr "Կառավարել հաշիվը․"
#~ msgid "Mozilla Privacy Policy"
#~ msgstr "Mozilla գաղտնիության քաղաքականություն"
#~ msgid "Firefox Cloud Terms of Service"
#~ msgstr "Firefox Cloud ծառայությունների մատուցման պայմաններ"
#~ msgid "Terms and cancellation policy"
#~ msgstr "Պայմանները և չեղյալ հայտարարման քաղաքականությունը"
#~ msgid "Cancel subscription"
#~ msgstr "Կառավարել բաժանորդագրությունները"
#~ msgid "Update billing information"
#~ msgstr "Թարմացրեք վճարման մասին տեղեկությունները"
#~ msgid "Terms and cancellation policy:"
#~ msgstr "Պայմանները և չեղյալ հայտարարման քաղաքականությունը."
#~ msgid "Privacy notice:"
#~ msgstr "Գաղտնիության ծանուցում"
#~ msgid "Cancel subscription:"
#~ msgstr "Կառավարել բաժանորդագրությունները"
#~ msgid "Update billing information:"
#~ msgstr "Թարմացրեք վճարման մասին տեղեկությունները․"
#~ msgid "Finish creating your account"
#~ msgstr "Ավարտեք ձեր հաշիվը"
#~ msgid "Sign-in code for %(serviceName)s"
#~ msgstr "Մուտքի կոդ %(serviceName)s համար"
2022-01-07 01:08:05 +03:00
#~ msgid "Two-step verification enabled"
#~ msgstr "Երկքայլ հաստատումը միացված է"
#~ msgid "Two-step verification is off"
#~ msgstr "Երկքայլ հաստատումը անջատված է"
2021-09-22 21:15:07 +03:00
#~ msgid "We detected suspicious activity on your Firefox Account. Your account may have been compromised."
#~ msgstr "Մենք հայտնաբերեցինք կասկածելի գործունություն ձեր Firefox հաշվում։ Հնարավոր է Ձեր հաշիվը կոտրված է։"
#~ msgid "To prevent further unauthorized access to your Firefox Account, weve reset your password and are notifying you as a precaution."
#~ msgstr "Ձեր Firefox հաշվի հետագա չլիազորված մուտքը կանխարգելու համար, մենք վերատեղադրում ենք ձեր գաղտնաբառը և երպես նախազգուշացում ծանուցում ենք ձեզ։"
#~ msgid "What should you do?"
#~ msgstr "Ի՞նչ անել։"
#~ msgid "First, change your Firefox Account password."
#~ msgstr "Սկզբում, փոխեք ձեր Firefox հաշվի գաղտնաբառը։"
#~ msgid ""
#~ "Second, if Firefox stores passwords to websites, you should change those passwords as well. Attackers may have access to those passwords, so you should check those accounts for suspicious "
#~ "activity."
#~ msgstr ""
#~ "Հետո, եթե Firefox-ը պահում է կայքերի ձեր գաղնաբառերը, դուք նաև պետք է փոխեք այդ գաղտնաբառերը։ Հարձակվողները այդ գաղտնաբառերով կարող են մուտք ունենալ, այսպիսով դուք պետք է ստուգեք այդ հաշիվները "
#~ "կասկածելի գործունության համար։"
#~ msgid "Learn how to see what passwords Firefox is storing for you."
#~ msgstr "Իմացեք, ինչպես կարելի է տեսնել, թե Firefox-ը Ձեզ համար որ գաղտնաբառերն է պահում։"
2021-04-02 01:07:49 +03:00
#~ msgid "If yes, use this verification code:"
#~ msgstr "Եթե այո, ապա օգտագործեք հաստատման այս ծածկագիրը․"
2020-06-05 19:04:47 +03:00
#~ msgid "You're signed in and ready to start exploring safely and securely."
#~ msgstr "Դուք մուտք եք գործել և պատրաստ եք սկսել ապահով և անվտանգ ուսումնասիրում։"
#~ msgid "Now get the most of Firefox by signing in everywhere you browse."
#~ msgstr "Հիմա Firefox֊ից ստացեք ամեն ինչ, մուտք գործելով բոլոր զննարկած սարքերում։"
#~ msgid "Connect another device:"
#~ msgstr "Կապակցել այլ սարքի․"
#~ msgid "Account confirmed"
#~ msgstr "Հաշիվը հաստատված է"
#~ msgid "Connect another device"
#~ msgstr "Կապակցել այլ սարքի"
2020-05-29 19:04:46 +03:00
#~ msgid "Protect your data with a recovery key"
#~ msgstr "Վերականգնման ստեղնով պաշտպանել Ձեր տվյալները"
#~ msgid "Restore your synced data and pick up right where you left off with a unique recovery key."
#~ msgstr "Վերականգնել Ձեր համաժամեցրած տվյալները և վերականգնման վերցրեք այնտեղից, որտեղ այն մնացել է վերականգնման եզակի ստեղնի հետ։"
#~ msgid "Otherwise, Firefox protects your data by erasing it when your password is reset."
#~ msgstr "Հակառակ դեպքում, Firefox-ը պաշտպանում է Ձեր տվյալները՝ ջնջելով այն, երբ Ձեր գաղտնաբառը վերատեղադրվել է։"
#~ msgid "Protect yourself from being locked out"
#~ msgstr "Պաշտպանեք Ձեզ արգելափակվելուց"
#~ msgid "Adding a secondary email helps get back into your account if youre locked out and cant access your email."
#~ msgstr "Երկրորդային էլ֊փոստի ավելացումը կօգնի վերադառնալ Ձեր հաշիվ, եթե Դուք արգելափակվել եք և չեք կարողանում մուտք գործել Ձեր էլ֊փոստ։"
#~ msgid "Set up recovery email"
#~ msgstr "Տեղակայել վերականգման էլ֊փոստ"
#~ msgid "Add a secondary email"
#~ msgstr "Ավելացնել երկրորդային էլ֊փոստ"
#~ msgid "Get a recovery key"
#~ msgstr "Ստացեք վերականգման ստեղնը"
#~ msgid ""
#~ "The page you requested is not found. We've been\n"
#~ " notified and will fix any links that may be broken."
#~ msgstr ""
#~ "Ձեր դիմած էջը չի գտնվել։ Մենք \n"
#~ " կծանուցենք և կուղղենք բոլոր հղումները, որոնք կարող են կոտրվել։"
#~ msgid ""
#~ "Oh dear, something went wrong there. We've been\n"
#~ " notified and will get working on a fix."
#~ msgstr ""
#~ "Վայ, ինչ֊որ բան սխալ է ընթացել։ Մենք\n"
#~ " կծանուցենք և կաշխատենք ուղղելու համար։"
#~ msgid ""
#~ "We are currently under heavy strain and are working to\n"
#~ " return the system to normal as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Մենք ներկայումս գտնվում ենք ծանր ճնշման տակ և աշխատում ենք \n"
#~ " հնարավորինս շուտ վերադարձնել համակարգը նորմալ վիճակին"
2020-03-06 11:02:03 +03:00
#~ msgid "Privacy notice"
#~ msgstr "Գաղտնիության ծանուցում"
2020-02-28 21:34:13 +03:00
#~ msgid "Avoid account lockout"
#~ msgstr "Խուսափեք հաշվի արգելափակումից"
#~ msgid "Two simple steps help you get back into your account and protect your data if you need to reset your password."
#~ msgstr "Երկու պարզ քայլերը կօգնեն Ձեզ վերադառնալ հաշիվ և պաշտպանել Ձեր տվյալները, եթե պետք է վերատեղադրել Ձեր գաղտնաբառը։"
#~ msgid "Set up a secondary email: "
#~ msgstr "Տեղակայեք երկրորդային էլ֊փոստ․ "
#~ msgid "Helps you get back in if you lose access to your email."
#~ msgstr "Օգնում է վերադառնալ, եթե Դուք կորցնում եք Ձեր էլ֊փոստի հասանելիությունը։"
#~ msgid " Create a recovery key: "
#~ msgstr "Ստեղծել վերականգման ստեղն․ "
#~ msgid "Firefox protects your data by erasing your synced data if you reset your password. A recovery key restores it."
#~ msgstr "Firefox-ը պաշտպանում է Ձեր տվյալները ջնջելով Ձեր համաժամեցրած տվյալները, եթե դուք վերատեղադրում եք գաղտնաբառը։ Վերկանգման ստեղնը վերականգնում է այն։"
#~ msgid "Set up a secondary email:"
#~ msgstr "Տեղակայել երկրորդային էլ֊փոստ․"
#~ msgid "Create a recovery key:"
#~ msgstr "Ստեղծել վերականգման ստեղն․"
#~ msgid "Set up account recovery"
#~ msgstr "Տեղակայել հաշվի վերականգնում"
#~ msgid "Open account settings"
#~ msgstr "Բացել հաշվի կարգավորումները"